KudoZ home » English to German » Finance (general)

Satzstruktur

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:26 Feb 15, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Satzstruktur
Beim folgenden Satz fällt es mir schwer,den ersten Teil in * richtig zu verstehen, v.a., worauf sich hier 'which' bezieht.
ANY REDUCTION ACTUAL OR POTENTIAL IN THE NUMBER OF SHARES *HELD BY ANY HOLDER OF SHARES WHICH IS BEYOND THE CONTROL OF SUCH HOLDER* THAT HAS OR IS LIKELY TO HAVE A MATERIAL ADVERSE EFFECT ON ANY HEDGING ARRANGEMENTS ENTERED INTO BY THE ISSUER OR HEDGE PROVIDER IN RELATION TO THE ISSUE OF THE NOTES;
Peter Gennet
Austria
Local time: 15:06
German translation:s.u.
Explanation:
Which bezieht sich auf Reduction, d.h. der Anteilsinhaber hat keinen Einfluss auf die Verringerung der Anteile, soll heißen, er hat sie nicht willentlich abgegeben. Der Satz wird deutlicher, wenn zwischen "such holder" und "that has or is likely" ein "and" eingefügt wird.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 14:06
Grading comment
Danke für die Hinweise.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.
Ingo Dierkschnieder
3s.u.BrigitteHilgner


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
satzstruktur
s.u.


Explanation:
Which bezieht sich auf Reduction, d.h. der Anteilsinhaber hat keinen Einfluss auf die Verringerung der Anteile, soll heißen, er hat sie nicht willentlich abgegeben. Der Satz wird deutlicher, wenn zwischen "such holder" und "that has or is likely" ein "and" eingefügt wird.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Danke für die Hinweise.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KiSTranslations: würde ich auch denken, und "actual or potential" müßte eigentlich in Kommas stehen
42 mins
  -> Nicht notwendigerweise, würde den Satz aber verständlicher machen.

agree  Ivo Lang
49 mins
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzstruktur
s.u.


Explanation:
Jede tatsächliche oder potenzielle Senkung der Anzahl von Aktien, die von irgendeinem Aktionär gehalten werden und die (gemeint ist die Senkung) sich dem Einfluss dieses Aktionärs entzieht ...

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 196
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search