15:23 Nov 4, 2007 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iris Schlagheck-Weber Local time: 06:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Es bezieht sich auf die Waren, s. u. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
verständnisfrage: non Es bezieht sich auf die Waren, s. u. Explanation: Das "non" bezieht sich meines Erachtens auf jeden Fall auf die Produkte. Mein Vorschlag wäre hier: non bakery product expert = Fachmann/-frau für Nichtbackwaren (Link s. u.) non fruit fillling expert = Fachmann/-frau für fruchtfreie Füllungen (z. B. Schokolade- oder Cremefüllungen) bzw. "... für Backwaren mit fruchtfreien Füllungen" -------------------------------------------------- Note added at 18 Min. (2007-11-04 15:42:07 GMT) -------------------------------------------------- Begriff 2: Hier könnte bzw. sollte im Deutschen bei der zweiten Variante eher der Singular verwendet werden, d. h. "Fachmann/-frau für Backwaren mit fruchtfreier Füllung" Es klingt aber trotzdem immer noch ziemlich verkorkst...... Hast Du mehr Hintergrundinformationen? Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:3roykS4sCbQJ:www2.jura.... |
| |
Grading comment
| ||