https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/food-dairy/2234456-non.html

non

German translation: Es bezieht sich auf die Waren, s. u.

15:23 Nov 4, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink
English term or phrase: non
Ich habe hier einen Text aus dem Bereich Fruchtfüllungen für Bäckereien. Der Text wurde nicht von einem Muttersprachler erstellt. Jetzt habe ich zwei Begriffe, nämlich

non bakery product expert
und
non fruit filling expert

Wie versteht ihr das: ein Experte für Nichtbäckereiprodukte oder ein Nichtfachmann für Bäckereiprodukte (oder eben Nichtfachmann für Fruchtfüllungen oder Fachmann für andere als Fruchtfüllungen)
Oder hat jemand eine bessere Idee?
Angelika Koerber
Germany
Local time: 06:46
German translation:Es bezieht sich auf die Waren, s. u.
Explanation:
Das "non" bezieht sich meines Erachtens auf jeden Fall auf die Produkte.

Mein Vorschlag wäre hier:

non bakery product expert = Fachmann/-frau für Nichtbackwaren (Link s. u.)

non fruit fillling expert = Fachmann/-frau für fruchtfreie Füllungen (z. B. Schokolade- oder Cremefüllungen) bzw. "... für Backwaren mit fruchtfreien Füllungen"

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-11-04 15:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

Begriff 2: Hier könnte bzw. sollte im Deutschen bei der zweiten Variante eher der Singular verwendet werden, d. h. "Fachmann/-frau für Backwaren mit fruchtfreier Füllung"

Es klingt aber trotzdem immer noch ziemlich verkorkst...... Hast Du mehr Hintergrundinformationen?
Selected response from:

Iris Schlagheck-Weber
Local time: 06:46
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Es bezieht sich auf die Waren, s. u.
Iris Schlagheck-Weber


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
verständnisfrage: non
Es bezieht sich auf die Waren, s. u.


Explanation:
Das "non" bezieht sich meines Erachtens auf jeden Fall auf die Produkte.

Mein Vorschlag wäre hier:

non bakery product expert = Fachmann/-frau für Nichtbackwaren (Link s. u.)

non fruit fillling expert = Fachmann/-frau für fruchtfreie Füllungen (z. B. Schokolade- oder Cremefüllungen) bzw. "... für Backwaren mit fruchtfreien Füllungen"

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-11-04 15:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

Begriff 2: Hier könnte bzw. sollte im Deutschen bei der zweiten Variante eher der Singular verwendet werden, d. h. "Fachmann/-frau für Backwaren mit fruchtfreier Füllung"

Es klingt aber trotzdem immer noch ziemlich verkorkst...... Hast Du mehr Hintergrundinformationen?


    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:3roykS4sCbQJ:www2.jura....
Iris Schlagheck-Weber
Local time: 06:46
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: otherwise, the English version would be absolutely horrendous.
4 mins
  -> Danke!

agree  Brian Moses: This is definitely the correct way to interpret these expressions. Experts in non-bakery products and non-fruit fillings.
22 mins
  -> Thank you!

agree  Armorel Young: Yes, and if the writer had inserted the essential hypens (as used by bmoses) all would have been clear
4 hrs

agree  Andrew Rink
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: