10:48 Nov 28, 2006 |
English to German translations [PRO] Food & Drink / meat products | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Moore (X) Local time: 14:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | gekochter Schinken |
| ||
3 | ... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
gekochter Schinken Explanation: NOT "roher Schinken": we call that "schinken" - in the UK at least. -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2006-11-28 11:41:50 GMT) -------------------------------------------------- BTW, have you TRIED dicing "roher Schinken"? It doesn't work at all well, let me say. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-28 12:03:19 GMT) -------------------------------------------------- I did wonder whether to add the "gekocht" bit or not; seems I shouldn't have! According to Larousse Gastronomique, the English designation for "roher Schinken" is "raw ham", which is salted and lightly smoked as in York ham, and serve - you guessed - raw. Any other ham, which has NO epithet, is cooked, and can then be "boiled" - which correspond with ""schinken" and "gekochter Schinken". Though there are difficulties in exact matches, as "Aufschnitt" ham is described as "gekochter Schincken" here, where we would usually use "boiled ham" for slices off a ham joint which has been boiled. Confused? So am I... |
| |
Grading comment
| ||