KudoZ home » English to German » Food & Drink

lacing

German translation: Schaumhaftvermögen

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lacing
German translation:Schaumhaftvermögen
Entered by: EdithK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:24 Feb 24, 2018
English to German translations [PRO]
Science - Food & Drink / QS
English term or phrase: lacing
here: adherence of beer foam to glass.

Please look at the reference below
https://vinepair.com/articles/what-is-beer-lacing/

Thank you
EdithK
Switzerland
Local time: 08:19
Schaumhaftvermögen
Explanation:
"The average lacing area, in sq cm, of three identical samples constitutes the "SHV value" (stated to be derived from "Schaumhaftvermoegen", the German word for foam cling, although all the authors are Japanese).
https://www.homebrewtalk.com/forum/threads/lace.96232/

blankes, goldgelbes Helles mit kräftigem, schön am Glas haftender Schaum! Gutes Schaumhaftvermögen!
http://bierhandwerk.de/shop/produkt/das-helle-033-l/
Selected response from:

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 08:19
Grading comment
Thanks Wendy and all contributors, your help is very much appreciated.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Schaumhaftvermögen
Wendy Streitparth
3Schaumringe
Thomas Pfann
2Schaumhaftungsvermögen (Lacing)
Marga Shaw
1 +1Schaumreste im Bierglas
Bernd Albrecht
Summary of reference entries provided
Ulrike Eschner
(Reste von) Bierschaum im Glas - das versteht man auch ohne Verb
Bernd Albrecht

Discussion entries: 11





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Schaumreste im Bierglas


Explanation:
Dann sind wirklich alle Komponenten genannt ;-)
Even better:
Schaumrest(e) - courtesy and copyright by Ulrike

Es hängt von vielen weiteren Faktoren ab (Biersorte, gezapft oder eingeschenkt, etc.), ob tatsächlich "Jahresringe" erkennbar sind oder nur Schaumfetzen hängen bleiben:

>> wie das Bier beim Trinken im Glas nach unten geht und der Schaum trotzdem noch am Glas anhaftet, und zwar über dem Bier




Bernd Albrecht
Germany
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: Finde ich auch schwer in Ordnung.
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schaumringe


Explanation:
In deinem Kontext („foam that collapses quickly, with poor lacing“) kann man wohl auch gut mit „Schaumresten“ und „am Glas haften“ arbeiten („Schaum der schnell zerfällt und beim Trinken nicht am Glas haftet“ o.ä.), aber als Begriff für „lacing“ würde wohl auch „Schaumringe“ passen.

Hier ein Beispiel (Text unter dem ersten Bild – auf dem Bild ist genau das „lacing“ aus dem „What is beer lacing?“-Link zu sehen):

„Das richtig gespülte Glas erkennt man am geschlossenen Wasserfilm nach dem Spülen und an den Schaumringen beim Austrinken.“

http://bier.swiss/rund-ums-bier/ausschank/glaeserpflege/


foam that collapses quickly, with poor lacing --> Schaum, der schnell zerfällt und beim Austrinken keine Schaumringe bildet

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernd Albrecht: Allmächd na! Mit Bierkrug (statt Glas) ist das kein Thema ;-) Problem: Konzentrische, parallele Schaumringe oder einfach nur dreckige, schmutzige und vor allem leere Biergläser?
9 mins
  -> „Der Krug geht so lange zum Zapfhahn, bis der Heinz bricht“, weiß die Wirtin von Heinzens Stammkneipe.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schaumhaftvermögen


Explanation:
"The average lacing area, in sq cm, of three identical samples constitutes the "SHV value" (stated to be derived from "Schaumhaftvermoegen", the German word for foam cling, although all the authors are Japanese).
https://www.homebrewtalk.com/forum/threads/lace.96232/

blankes, goldgelbes Helles mit kräftigem, schön am Glas haftender Schaum! Gutes Schaumhaftvermögen!
http://bierhandwerk.de/shop/produkt/das-helle-033-l/

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks Wendy and all contributors, your help is very much appreciated.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marga Shaw: Da war ich wohl etwas zu langsam!
37 mins
  -> Thanks, Marga and also for the two links you used which supported my suggestion!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Schaumhaftungsvermögen (Lacing)


Explanation:
Ich habe dazu Folgendes gefunden, was mir sinnvoll zu sein scheint:

Die einfachste Art, den Bierschaum zu beurteilen, ist die subjektive Betrachtung eines eingeschenkten Glases. Der Biertrinker beurteilt hier zum einen die gesamte Schaummenge, zum anderen die Restmenge des Schaums, die nach dem Antrinken am Glas haftet. Im Deutschen gibt es hierfür keinen speziellen Terminus wie im Englischen; die Wörter „cling“ und „lacing“ werden daher allgemein mit Schaumhaftungsvermögen übersetzt. ...
Als weiterer Gesichtspunkt wurde der sogenannte ,,Schaumhaftungsindex“ (lacing index) gefunden, wobei ,,natürlich“ eingeschenkt wird und die Trinkweise durch schrittweise Entleerung des Probenbehälters nachempfunden wird. Der am Glas haftende Restschaum wird als wässrige Lösung photometrisch bei 230 nm gemessen und mit dem Originalbier verglichen (47). Die erhaltenen Werte sind ein
Maß für das Schaumhaftungsvermögen.
https://d-nb.info/961284080/34






--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-02-24 13:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

Beer lovers even value the ability of the foam to cling to the glass as the liquid level drops, a quality known as lacing or, in more impressive German, Schaumhaftvermögen.
https://www.wordnik.com/words/lacing

The average lacing area, in sq cm, of three identical samples constitutes the "SHV value" (stated to be derived from "Schaumhaftvermoegen", the German word for foam cling, although all the authors are Japanese). Beers with normal foam quality should have SHV values between 90 and 140 sq cm; a value below 90 indicates poor foam quality, while one above 140 is better than average.
https://www.mbaa.com/publications/tq/tqPastIssues/1997/Abstr...


Marga Shaw
United Kingdom
Local time: 07:19
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins
Reference

Reference information:
Ich hätte auch gesagt, dass es Schaum ist, der am Glas haften bleibt ... oder ein Schaumrest. Irgendwie sowas ...

Ulrike Eschner
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins peer agreement (net): +1
Reference: (Reste von) Bierschaum im Glas - das versteht man auch ohne Verb

Reference information:
Ohnehin sollte man sein Bier nicht beschreiben, sondern (aus-) trinken ;-)

https://de.wikipedia.org/wiki/Bierschaum

http://www.brauer-bund.de/index.php?id=249

https://www.tagesspiegel.de/wissen/aha-warum-zerfaellt-biers...



--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2018-02-24 11:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.reddit.com/r/beer/comments/2xqad5/why_do_people_...

Bernd Albrecht
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Danke Bernd, aber ich finde in den drei Referenzen keinen Hinweis auf die Schaumkrone, die irgendwo "haftet". Deshalb meine Frage.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ulrike Eschner: Dann Prost ;)
3 mins
  -> Kein Bier vor vier? Keins vor eins!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search