KudoZ home » English to German » Furniture / Household Appliances

fire throw

German translation: Pelzdecke

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fur throw
German translation:Pelzdecke
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:50 Sep 5, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances
English term or phrase: fire throw
Über die Einrichtung eines Wohnzimmers:
"The sofas and chairs came from Ikea. The fabric covering the directors chairs are from XXX. The ***fire throw*** was made by a friend YYY who has a range of faux fur cushions."

Weiß jemand, was dieser "fire throw" sein soll? Ich habe an eine Art Decke gedacht, die vor dem Kamin ausgebreitet wird - aber von einem Kamin ist nirgendwo die Rede. Könnte es sich noch um etwas anderes handeln?

Vielen Dank schon im Voraus.
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 03:51
Schreibfehler?
Explanation:
Handelt es sich hier nicht um einen Screibfehler? Da doch weiter hinten im Satz "fur" genannt wird, kann es doch durchaussein, dass hier eine "Pelzdecke" oder ein "Pelzüberwurf" gemeint ist. Ansonsten kann aber auch (was mir aber unwahrscheinlich erscheint) "fire blanket" gemeint sein, was mit "Branddecke" wiederzugeben wäre. Aber was soll eine Branddecke im Zusammenhang der Aufzählung von Einrichtungsdetails?

http://www.google.de/search?hl=de&q=fur throw&meta=
http://www.google.de/search?hl=de&q=pelzdecke&meta=
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 02:51
Grading comment
Tausend Dank - manchmal sieht man halt den Wald vor lauter Bäumen nicht :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2Schreibfehler?
Ivo Lang
4Kamindecke
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
1ÜberwurfkissenDavid Moore


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Schreibfehler?


Explanation:
Handelt es sich hier nicht um einen Screibfehler? Da doch weiter hinten im Satz "fur" genannt wird, kann es doch durchaussein, dass hier eine "Pelzdecke" oder ein "Pelzüberwurf" gemeint ist. Ansonsten kann aber auch (was mir aber unwahrscheinlich erscheint) "fire blanket" gemeint sein, was mit "Branddecke" wiederzugeben wäre. Aber was soll eine Branddecke im Zusammenhang der Aufzählung von Einrichtungsdetails?

http://www.google.de/search?hl=de&q=fur throw&meta=
http://www.google.de/search?hl=de&q=pelzdecke&meta=


Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Grading comment
Tausend Dank - manchmal sieht man halt den Wald vor lauter Bäumen nicht :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Ich dachte zuerst, dass sich "fire" auf das Muster oder Design bezieht, aber mit Deinem Vorschlag macht der Hinweis auf die fur cushions plötzlich Sinn.
16 mins

agree  Gábor Simon
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Überwurfkissen


Explanation:
My suggestion comes from a little browse through googlw, which seems to indicate a "fire throw" is either a blanket or a cushion; presumably it's intended to hold up the progress of a fire, but I really cannot tell. Equally, an Überwurfkissen does appear to perform the same function - but again, I cannot be sure, hence the (lack of) confidence level. But then, your text does say something about "artificial fur cushions", doesn't it....

David Moore
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew D: Überwurf is okay, but it defnitly is no fire blanket to stop a fire, but a hearth rug, btw there are Hopi fire throws which show a fire.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kamindecke


Explanation:
Andere Option: Heimdecke, Wohndecke. Meiner Meinung nach ist ein solcher "fire throw" eine Decke oder ein Überwurf (daher 'throw'), die bzw. den man sich (früher) über den dem Feuer abgewendeten Teil des Körpers zog, denn von vorne wurde bzw. wird man ja gut durchgewärmt. Falls das zu spezifisch klingt, reicht sicher auch 'Heimdecke', 'Wohndecke' oder gar die saloppe 'Kuscheldecke'.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-09-05 06:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

Basierend auf Davids Vorschlag gibt es auch die famose 'Überwurfdecke', die aber m. E. nichts mit Brandschutz oder -dämmung zu tun hat und dem Anschein nach eher dazu verwendet wird, das Verwohnen von Möbeln möglichst zu bremsen.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 5, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing
Field (specific)Architecture » Furniture / Household Appliances


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search