KudoZ home » English to German » Furniture / Household Appliances

top rail

German translation: Wannenumrandung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:top rail
German translation:Wannenumrandung
Entered by: Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:47 Apr 4, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / Whirlpools
English term or phrase: top rail
"Our specifications exceed industry standards.
Our shells are built with computer-controlled, vacuum forming machinery. Our unique screening process helps to maintain thickness throughout the shell.
Then, in order to maintain a level perimeter top rail, expensive fiberglass matting is applied under the coping. Finally, the entire shell is reinforced using a proprietary process called “Bonding”."

Dieser Begriff wurde zuvor als "oberes Geländer" übersetzt, aber auch darunter kann ich mir wenig vorstellen....
Elke Fehling
Local time: 17:23
Wannenumrandung
Explanation:
Mit 'shell' ist wohl der Wannenkörper des im Vakuum-Tiefziehverfahrens hergestellten Whirlpools gemeint, der später durch Fiberglas verstärkt wird. Was seltsam wirkt, ist der Begriff 'coping', den ich in dem angegebenen Kontext nirgends finden konnte.

Hier ein ganz nützlicher Link für Whirlpools mit Abbildung:
http://www.poolpowershop.de/whirlpool/whirlpools-von-riviera...

Hier ein Link zur Fertigung im Vakuum-Tiefziehverfahren:
http://www.kessler-stockach.de/technik/tiefziehen.htm

Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 17:23
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Wannenumrandung
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
3Umrandung
Sybille
3s. u.
Carolin Haase
3Oberfläche
Manuela Junghans


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Oberfläche


Explanation:
im Kontext wäre mein erster Gedanke so etwas wie: ... um eine glatte/ebene Oberfläche zu erhalten... (wird dieses teure Glasfaserzeug aufgebracht und das ganze anschließend mit besagter Spezialmethode noch weiter stabilisiert und verbessert) ... so etwas in der Richtung stell ich mir vor.


Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
Kann man wohl sogar so lassen, siehe Ref. Oder eben als "oberer Rand".


    Reference: http://www.poolpowershop.de/whirlpool/coast-spas-whirlpools/...
Carolin Haase
Germany
Local time: 17:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Umrandung


Explanation:
Auf vielen Möbeln (einer Schrankwand) ist oben so eine Umrandung drauf, die sowohl glatt auf der gesamten Länge oder geschwungen verläuft. Vielleicht ist das gemeint ?!

Sybille
Germany
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wannenumrandung


Explanation:
Mit 'shell' ist wohl der Wannenkörper des im Vakuum-Tiefziehverfahrens hergestellten Whirlpools gemeint, der später durch Fiberglas verstärkt wird. Was seltsam wirkt, ist der Begriff 'coping', den ich in dem angegebenen Kontext nirgends finden konnte.

Hier ein ganz nützlicher Link für Whirlpools mit Abbildung:
http://www.poolpowershop.de/whirlpool/whirlpools-von-riviera...

Hier ein Link zur Fertigung im Vakuum-Tiefziehverfahren:
http://www.kessler-stockach.de/technik/tiefziehen.htm



Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: scheint mir zu passen
55 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search