https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/games-video-games-gaming-casino/1005873-hit-the-dirt.html

Hit the dirt

German translation: auf den Boden, Deckung!, Runter mit euch!

05:59 Apr 19, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino / Kriegsspiel
English term or phrase: Hit the dirt
Hallo!

Ich habe in meinem Glossar für "Hit the dirt" > "Beiß ins Gras" zu stehen.

Kann das auch einfach nur "Schluck Staub", "Friss Staub", "Auf den Boden!" heißen?

Beiß ins Gras kommt mir kontextmäßig nämlich bisschen zu heftig vor, da es in einer Abfolge von Sätzen, wie "Waffen runter" "Auf den Boden" "Waffer niederlegen" usw. steht.

Danke.
Sabine Wulf
Germany
Local time: 02:15
German translation:auf den Boden, Deckung!, Runter mit euch!
Explanation:
JA!
... hit the dirt (v). fall or drop suddenly, usually to evade some danger; "The
soldiers hit the dirt when they heard gunfire" (hit the deck) ...

unless "they hit pay dirt".... ;-)
Selected response from:

VerenaH (X)
Local time: 02:15
Grading comment
Vielen Dank für die Bestätigung, Verena!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4auf den Boden, Deckung!, Runter mit euch!
VerenaH (X)
3 +1Runter, auf den Boden!
Asaphina


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
hit the dirt
auf den Boden, Deckung!, Runter mit euch!


Explanation:
JA!
... hit the dirt (v). fall or drop suddenly, usually to evade some danger; "The
soldiers hit the dirt when they heard gunfire" (hit the deck) ...

unless "they hit pay dirt".... ;-)


VerenaH (X)
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Vielen Dank für die Bestätigung, Verena!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia Molea
40 mins

agree  Terence Ajbro
45 mins

agree  Steffen Walter
1 hr

agree  Kathleen
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hit the dirt
Runter, auf den Boden!


Explanation:
So würde ich das ausdrücken.

Asaphina
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathleen: "Beiß ons Gras" ist doch ein bißchen heftig! Es bedeutet "bite the dust" or Die!!
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: