08:17 Apr 22, 2005 |
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Kriegsspiel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: VerenaH (X) Local time: 03:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Bei soviel TNT, wie wir da reingepackt haben, war das zu erwarten, ~ ist das keine Überraschung |
| ||
3 +2 | tot |
| ||
3 | ..., das muss sein. |
| ||
3 | Bestimmt, angesichts... |
| ||
2 | explosive? |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
satzverständnis explosive? Explanation: meaning the bombs? As much TNT as we packed into "the bombs", they'd have to be "explosive". Könnte sein. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
satzverständnis tot Explanation: ist zwar auch nur geraten, aber ich denke dafür müsste einer etwas sagen wie: meinst du, wir haben sie erwischt/sie sind tot? und der zweite sagt: angesichts der Mengen an Sprengstoff, die wir verwendet haben, müssen sie tot sein. könnte natürlich auch auf etwas bezogen sein, das in die Luft gesprengt wurde. also dann: meinst du, es hat geklappt? ... angesichts der Mengen usw. muss es geklappt haben. HTH |
| ||||||||||||||||||||||
10 mins confidence:
8 mins confidence: peer agreement (net): +3
|