KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

tracking vs. seeking missiles

German translation: [schwierige Sache, s.u.]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:03 Dec 27, 2005
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: tracking vs. seeking missiles
Hallo!

Kann mir bitte jemand den Unterschied erklären?

Seeking missiles = Suchraketen? Und tracking?

Dankeschön und Gruß.
Sabine
Translate4u
Germany
Local time: 14:54
German translation:[schwierige Sache, s.u.]
Explanation:
Für mich klingt das, als wäre es dasselbe. Nämlich Raketen, die ihr Ziel quasi von selbst finden.
Es könnte sein, das die "tracking missile" ein bewegliches Ziel anfliegt ("verfolgt") und die "seeking missile" ein festes. Aber das ist reine Spekulation.
Sind denn die ganzen Waffenexperten hier im Weihnachtsurlaub?
Selected response from:

Carla Schaudt
Local time: 14:54
Grading comment
Vielen Dank, Carla, rette mich erst einmal mit Tracking- und Suchraketen über die Runden :-).
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Raketen verfolgen vs. Raketen suchenWenjer Leuschel
1 +1[schwierige Sache, s.u.]
Carla Schaudt


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
[schwierige Sache, s.u.]


Explanation:
Für mich klingt das, als wäre es dasselbe. Nämlich Raketen, die ihr Ziel quasi von selbst finden.
Es könnte sein, das die "tracking missile" ein bewegliches Ziel anfliegt ("verfolgt") und die "seeking missile" ein festes. Aber das ist reine Spekulation.
Sind denn die ganzen Waffenexperten hier im Weihnachtsurlaub?

Carla Schaudt
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank, Carla, rette mich erst einmal mit Tracking- und Suchraketen über die Runden :-).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricki Farn: Vielleicht sind das einfach ZWEI Adjektive für EINEN Raketentyp? Ich finde jedenfalls in Google nur "Suchraketen", keine Varianten davon (aber ich bin ja auch keine (Google-)Suchrakete)
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Raketen verfolgen vs. Raketen suchen


Explanation:
Der Sinn der Raketensuche ist wohl klar.
Der Sinn der Raketenverfolgung muss dann auch klar sein.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 46 mins (2005-12-27 11:50:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In dem Sinne von "suchenden Raketen" und "verfolgenden Raketen", vielleicht?

Dann gibt es tatsächlich den Unterschied zwischen Suchraketen und Verfolgungsraketen.

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricki Farn: stimmt, Verfolgungsraketen gibt es auch in Google!
5 hrs
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search