reset

German translation: wieder einsatzbereit machen

10:38 Nov 26, 2006
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: reset
Electrical charges will reset the cannon.

XX's second favorite toy. The cannon can be repelled.


Hallo!

Ich hatte schon mal eine Anfrage zu repelled gestellt. Ich verstehe nicht, wie diese beiden Verben im Zus'hang stehen ...

Vielen Dank.
Sabine Wulf
Germany
Local time: 03:28
German translation:wieder einsatzbereit machen
Explanation:
Durch elektrisches Wiederaufladen wird die Kanone wieder einsatzbereit.

Wäre mein Vorschlag hier.

Ist die Kanone nur ein Teil des Spielzeugs und kann sie eventuell abgestoßen werden? (repel)
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 18:28
Grading comment
Danke, Nicole
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2wieder einsatzbereit machen
Nicole Schnell
5neu einstellen
Maria Isabel Pazos Gómez


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
wieder einsatzbereit machen


Explanation:
Durch elektrisches Wiederaufladen wird die Kanone wieder einsatzbereit.

Wäre mein Vorschlag hier.

Ist die Kanone nur ein Teil des Spielzeugs und kann sie eventuell abgestoßen werden? (repel)

Nicole Schnell
United States
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 75
Grading comment
Danke, Nicole
Notes to answerer
Asker: Mein Problem hier ist, dass ich nicht weiß, ob der Spieler die Rolle von XX einnehmen kann oder ihn zum Feind hat. In jedem Fall ist der Spieler derjenige, der mit den electrical charges Items stilllegt, aktiviert etc.

Asker: Ich denke repel wird in jedem Fall mit "abgewehrt" übersetzt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Seelhof: dies wäre auch mein Vorschlag - ich stimme zu.
1 hr
  -> Danke, Capesha!

agree  DDM: klar
5 hrs
  -> Danke, Daniel!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
neu einstellen


Explanation:
Das ganze wird neu eingestellt und das ist ein Unterschied zu "wieder einsatzbereit"!
"repell" würde ich mit "entfernen" übersetzen. "Abstoßen" ist eher im biologischen Sinne.


    Reference: http://www.hitflip.de/games/title/Sonic_Heroes_28107/
Maria Isabel Pazos Gómez
Germany
Local time: 03:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search