to take the franchise into the future

German translation: ... und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft

17:10 Jul 30, 2007
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: to take the franchise into the future
It was there back at the beginning and now ***it’s taking the franchise into the future***: XX (product name) is set to deliver 1080p High Definition visuals running at a breathtaking 60-frames-per-second on XX (console).

Vielen Dank.
Sabine Wulf
Germany
Local time: 22:11
German translation:... und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft
Explanation:
... es befand sich wieder am Beginn/Start und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft: .... (aufgrund der neuen Funktionen)

Je nach Kontext selbstverständlich ...

franchise hier:
an entire series of the film: the original and all its subsequent sequels thereafter
(ie, James Bond/007 films, Star Wars movies, Rocky series, etc.)

Francis Ford Coppola hasn't made a real movie ever since his daughter Sophia ran the Godfather franchise into the ground.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-07-30 20:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bzw. für Franchise ganz einfach Lizenz.
Selected response from:

Beate Mitterer
Austria
Local time: 22:11
Grading comment
Danke, Beate, und Gruß!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3... und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft
Beate Mitterer
3für diese Reihe den Schritt in die Zukunft setzen (tun)
Bernhard Sulzer
3s.u.
Claudia Digel


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft


Explanation:
... es befand sich wieder am Beginn/Start und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft: .... (aufgrund der neuen Funktionen)

Je nach Kontext selbstverständlich ...

franchise hier:
an entire series of the film: the original and all its subsequent sequels thereafter
(ie, James Bond/007 films, Star Wars movies, Rocky series, etc.)

Francis Ford Coppola hasn't made a real movie ever since his daughter Sophia ran the Godfather franchise into the ground.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-07-30 20:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bzw. für Franchise ganz einfach Lizenz.

Beate Mitterer
Austria
Local time: 22:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke, Beate, und Gruß!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
für diese Reihe den Schritt in die Zukunft setzen (tun)


Explanation:
It was there back at the beginning and now ***it’s taking the franchise into the future***:

...ist es für diese Reihe das Sprungbrett in die Zukunft

...und heute ist es das(jenige) Produkt, welches die Zukunft/eine neue Phase dieser Reihe einleitet.

...und heute wird für diese Reihe damit der (entscheidende) Schritt in/für die Zukunft gesetzt/getan.

wird/werden damit der/die entscheidende(n) Akzent(e) für die Zukunft dieser Reihe gesetzt.

beginnt damit die vielversprechende Zukunft/eine neue Phase für diese Reihe

Es (das Produkt) war damals am Anfang (Beginn der Reihe) dabei (wichtig), und jetzt/heute weist es für diese Reihe den (entscheidenden) Weg in die Zukunft.

oder etwas cooler:

eröffnet es für diese Reihe eine große Zukunft/eine neue Phase/einen tollen Neubeginn
wid damit ein erfolgreicher/der notwendige Schritt in die Zukunft gesetzt/gemacht /getan
und heute startet diese Reihe damit wieder richtig durch




--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-31 04:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

corr.: wird damit ein erfolgreicher/der notwendige Schritt in die Zukunft gesetzt/gemacht /getan

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 16:11
Native speaker of: German
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
ich würde das Ganze umformulieren:

XX war einer der ersten Titel dieses Genres und setzt jetzt auch in der Zukunft Maßstäbe.

Claudia Digel
Germany
Local time: 22:11
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search