KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

stay feast

German translation: meine Zähne werden sich in dein Land verbeißen / ich schlage meine Zähne in dein Land

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:08 Jan 14, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: stay feast
A_randon_npc01 says, “Try me might ‘n raise thine hand, or else me teeth shall stay feast on thine lands."

This is from a video game. I have no further context, as this is a translation test and there are bits taken out of context for me to test-translate. I have no idea what this could mean.

"Fordere mich heraus und erhebe Deine Hand, sonst werde ich mich an Deinem Land vergreifen."
BirgitBerlin
Germany
Local time: 07:25
German translation:meine Zähne werden sich in dein Land verbeißen / ich schlage meine Zähne in dein Land
Explanation:
ich halte dein Land zwischen meinen Zähnen

Ich würde das etwas drastischer formulieren. "Feast" ist selbstverständlich ein extra eingebauter Tippfehler um zu testen, ob der Übersetzer entwicklungstechnisch das Amöbenstadium überschritten hat.
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 22:25
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3meine Zähne werden sich in dein Land verbeißen / ich schlage meine Zähne in dein Land
Nicole Schnell
1RAM softwareHolgerM


Discussion entries: 1





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
meine Zähne werden sich in dein Land verbeißen / ich schlage meine Zähne in dein Land


Explanation:
ich halte dein Land zwischen meinen Zähnen

Ich würde das etwas drastischer formulieren. "Feast" ist selbstverständlich ein extra eingebauter Tippfehler um zu testen, ob der Übersetzer entwicklungstechnisch das Amöbenstadium überschritten hat.

Nicole Schnell
United States
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 75
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Ich glaube nicht, dass das ein Tippfehler (zumindest kein extra eingebauter) ist, denn die Zitate sind angeblich direkt aus existierenden Spielen (für PS2 und Wii)... Aber die Zähne sollte ich tatsächlich irgendwie mit einbauen. Danke erstmal!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
RAM software


Explanation:
Dieses Statement ist mir während der Assembler-
programmierung für Onlinegames auf der Basis des
TCP/IP-Sockels im Web schon mehrmals begegnet.
Insgesamt scheint dies eine leere Phrase zu sein,
deren Inhalt keine substanziellen Bezug zu den Games hat.



    RAM software
HolgerM
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Huch? Das ist ja sehr mysteriös...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search