KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

Used to bribe official charged with safeguarding protected forests.

German translation: ... der für den Schutz bedrohter Wälder zuständig ist/war.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:16 Nov 11, 2008
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Used to bribe official charged with safeguarding protected forests.
I am translating a Video Game in which a FBI Agent is trying to prove the illegal operations of a global bank institute. Unfortunately I do not have more context!
It might be useful to mention that the line is referring to what a special amount of money was used for and that the whole text is written in notation form, meaning articles and other unnecessary words have been left out...
Could you please tell me, if I translated the sentence above correctly into German? I have troubles understanding the meaning of the sentence. Isn't safeguarding protected forests a good thing? Why should anyone be charged for doing so? Or am I just completely off track here?

Here is my translation:

Verwendet zur Bestechung eines Funktionärs, der angeklagt ist wegen der Sicherstellung geschützter Wälder.

Thank you very much for any input!
Tina Gruber
Germany
Local time: 00:14
German translation:... der für den Schutz bedrohter Wälder zuständig ist/war.
Explanation:
Ich persönlich finde "Sicherstellung" nichts ganz passend. Wenn es das Spielverständnis nicht beeinflusst, würde ich einfach "bedrohte Wälder" draus machen, die der Funktionär eigentlich schützen sollte...Daher meine Vorschläge:
Verwendet zur Bestechung eines Funktionärs, der für den Schutz bedrohter Wälder zuständig ist/war.
ODER
Verwendet zur Bestechung eines Funktionärs, der mit dem Schutz bedrohter Wälder beauftragt/betraut wurde.
Selected response from:

Steve Ehlert
United States
Local time: 15:14
Grading comment
Vielen Dank! Wenn man zu lange vor diesem Zeug sitzt, hat man mit der Zeit wirklich ein Brett vor dem Kopf!!! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1... der für den Schutz bedrohter Wälder zuständig ist/war.Steve Ehlert
4Funktionär
Gerhard Spirka
4zur Bestechung eines Waldschutzbeamten verwendet
Chris Weimar (M.A.)
2Verwendet zur Bestechung eines Funktionärs, der für die Sicherstellung (...) zuständig ist
Sebastian Landsberger


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
used to bribe official charged with safeguarding protected forests.
Verwendet zur Bestechung eines Funktionärs, der für die Sicherstellung (...) zuständig ist


Explanation:
Vielleicht ist das ja nur schlechtes Englisch und gemeint war:
to be in charge of safeguarding protected forests
was deutlich mehr Sinn machen würde...

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, das hilft mir sehr weiter!

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
used to bribe official charged with safeguarding protected forests.
zur Bestechung eines Waldschutzbeamten verwendet


Explanation:
"charged" heißt hier "beauftragt". Da Notizenstil und Videospiel, würde ich versuchen, das ganze kurz zu fassen.

Chris Weimar (M.A.)
Germany
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, das hilft mir sehr weiter!

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
used to bribe official charged with safeguarding protected forests.
... der für den Schutz bedrohter Wälder zuständig ist/war.


Explanation:
Ich persönlich finde "Sicherstellung" nichts ganz passend. Wenn es das Spielverständnis nicht beeinflusst, würde ich einfach "bedrohte Wälder" draus machen, die der Funktionär eigentlich schützen sollte...Daher meine Vorschläge:
Verwendet zur Bestechung eines Funktionärs, der für den Schutz bedrohter Wälder zuständig ist/war.
ODER
Verwendet zur Bestechung eines Funktionärs, der mit dem Schutz bedrohter Wälder beauftragt/betraut wurde.

Steve Ehlert
United States
Local time: 15:14
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank! Wenn man zu lange vor diesem Zeug sitzt, hat man mit der Zeit wirklich ein Brett vor dem Kopf!!! ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heidi Lind
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
used to bribe official charged with safeguarding protected forests.
Funktionär


Explanation:
Der Funktionär ist wegen Bestechung angeklagt, nicht wegen dem Schutz der Wälder, denke ich, und würde schreiben

"der Funktionär, der mit dem Schutz der Wälder beauftragt ist, wurde wegen Bestechung angeklagt".

"Sicherstellung des Schutzes geschützer Wälder" klingt nicht so gut - oder? Kann vielleicht nicht zu wörtlich übersetzt werden

Gerhard Spirka
Germany
Local time: 00:14
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search