KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

.. taken out the Mech ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:24 Aug 12, 2004
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: .. taken out the Mech ...
"The war becomes personal as the player is taken out the Mech and introduced to the game at the human level."

Aus der Beschreibung eines Computerspiels (normalerweise nicht mein Metier)

Hat jemand eine Idee, was sie damit wohl meinen könnten.

Danke
Günter
Günter Dannhauer
Australia
Local time: 15:11
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1aus dem Mech geworfen wird
tectranslate ITS GmbH


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
.. taken out the mech ...
aus dem Mech geworfen wird


Explanation:
Mech ist eine Kurzform von "Battlemech". Das ist ein meist humanoider Kampfroboter von 5 bis ca. 15 Metern Höhe, der von einer Pilotenkanzel aus gesteuert wird. Ursprünglich war dieser Begriff den Robotern im "Battletech" Science-Fiction-Universum der Firma vorbehalten, heute bezeichnet man aber auch in anderen Spielen und Literatur solche Roboter als Mechs.

Über das "geworfen" kann man diskutieren, aber mein Eindruck ist, dass es drum geht, dass man nicht mehr sicher in seinem Cockpit der mächtigen Kampfmaschine 12 Meter über dem Geschehen thront sondern plötzlich genauso klein und unbedeutend ist wie alle anderen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-08-12 14:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Firma \"FASA\" sollte das heißen, sind offenbar inzwischen von Microsoft aufgekauft: http://fasastudio.com/about_fasa/

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-08-12 14:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

Und hier noch der Wikipedia-Eintrag:
http://de.wikipedia.org/wiki/BattleTech


    Reference: http://www.google.com/search?q=Battletech+mech+mechwarrior
tectranslate ITS GmbH
Local time: 15:11
Specializes in field
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T. Czibulyás
8 mins

neutral  Stefan Keller: ich empfinde "geworfen" als zu hart, weil negativ. Ich glaube nicht, dass es eine Bestrafung ist, sondern ein zusätzliches Feature/eine willkommene Abwechslung. Vielleicht neutraler "wenn der Spieler den Mech verlässt"
1 hr
  -> Hm, ich habe die Passivkonstruktion eben als erzwungenes Verlassen des Cockpits interpretiert. Aber wie wäre es mit "den Mech verlassen muss"? Übrigens: Für den Spieler ist es sicher eine willkommene Abwechslung, für den Mechjockey eher eine Schande...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search