KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

done away

German translation: du haettest mich fast umgebracht

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 Oct 29, 2004
English to German translations [Non-PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: done away
Ouch!
You were too serious!
I was almost done away with!

Kontext: Jemand hat einen Kampf verloren. Mehr Kontext habe ich leider nicht. :(
xxxAngelaH
Local time: 01:17
German translation:du haettest mich fast umgebracht
Explanation:
:-)
Selected response from:

Allesklar
Australia
Local time: 10:47
Grading comment
Passt in diesem Spiel am besten, denn es geht doch ziemlich hart zur Sache! Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5ich wäre fast draufgegangen
Cilian O'Tuama
2 +2see my interpretation below
Aniello Scognamiglio
3um die Ecke bringen
Translate4u
3du haettest mich fast umgebracht
Allesklar


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
du haettest mich fast umgebracht


Explanation:
:-)

Allesklar
Australia
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
Passt in diesem Spiel am besten, denn es geht doch ziemlich hart zur Sache! Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: aber die Person sagt doch nur "Aua", deswegen geht man doch nicht beinahe drauf.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ich wäre fast draufgegangen


Explanation:
depending...

Cilian O'Tuama
Local time: 01:17
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Lueke
1 min

agree  Thilo Santl: depending...? Nope. This is it!
1 min

neutral  Aniello Scognamiglio: aber die Person sagt doch nur "Aua", deswegen geht man doch nicht beinahe drauf.
13 mins
  -> lots of possibilities, maybe the person is still hurting (long) after the fight

agree  msherms: I agree - even if the person just says ouch - they may be some really tough "manly" dudes you know : )
2 hrs

agree  Johanna Timm, PhD: genau! Es ist eine typische rhetorische Steigerung: erst" Autsch", dann: "das war aber echt zu happig", dann: " fast wäre ich draufgegangen"
7 hrs

agree  Carmen Caamano
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
see my interpretation below


Explanation:
Man müsste schon wissen, was für ein Kampf?

Autsch! Au!
Du bist (entschieden) zu weit gegangen!
Wolltest Du mich umbringen? (Wolltest Du, dass ich draufgehe?)

Ich würde es als Frage formulieren.
Dann versteht man sofort, das die andere Person etwas übertrieben hat und das "Töten" wohl nicht so wörtlich zu nehmen ist.

Mangels Kontext eine Interpretation, aber vielleicht auch eine Anregung!

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  msherms: this sounds good to me too.....----No worry - I won't "do away with you" just for that : )
1 hr
  -> thanks a lot! // I apologize, it was the first time I used "sir":-(

agree  Jupp
2 hrs
  -> die Firma dankt!

neutral  Cilian O'Tuama: the two (or more) people talking are not necessarily the two people in the fight - no indication that it's "DU".
2 hrs
  -> Aus "Du" lässt sich je nach Kontext ein "man" oder sonstwas machen. Ich denke, das ist nicht das Problem, Cilian:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
um die Ecke bringen


Explanation:
zu "to do away with sb." sagt mir mein schlaues Buch, dass es ziemlich colloquial ist und meint: "jem. um die Ecke bringen". "to be done away with by sb" = "von jdm um die Ecke gebracht werden"

Weiß aber nicht, ob es stilmäßig in das Spiel passt. Ansonsten viell. lieber neutraler: das hat mich fast das Leben gekostet .. sowas in der Art.

Tschüssiiiiiiiiiiii - ich hau jetzt auch rein in die Tasten ...

Translate4u
Germany
Local time: 01:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search