KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

yet - Verständnisfrage

German translation: in dem Carrie noch nicht dabei war

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Mar 8, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: yet - Verständnisfrage
In a field of 25 teams yet to include Carrie, the Green Team performed the best.

Wie übersetze ich in diesem Fall "yet". Heißt es, dass Carrie nicht dabei war, oder heißt es, dass Carrie auch schon dazu gehörte? Aus dem weiteren Text geht nicht hervor, ob das eine oder das andere stimmt. Und ich bin mir sehr unsicher.
Gela54
Germany
Local time: 12:28
German translation:in dem Carrie noch nicht dabei war
Explanation:
noch ohn Carrie
Selected response from:

EdithK
Switzerland
Local time: 12:28
Grading comment
Vielen lieben Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4in dem Carrie noch nicht dabei war
EdithK
3 +2nochBirgit Richter
3 +2Vorschlag
David Seycek
3erst noch
Bernhard Sulzer


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
yet - verständnisfrage
in dem Carrie noch nicht dabei war


Explanation:
noch ohn Carrie

EdithK
Switzerland
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29
Grading comment
Vielen lieben Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antje von Glan: vielleicht noch etwas flüssiger formulieren, aber inhaltlich stimmts
1 min

agree  erika rubinstein
1 min

agree  Andreas Wulff: Würde ich auch sagen.
1 min

agree  Ivo Lang
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
yet - verständnisfrage
Vorschlag


Explanation:
In einem aus 25 Mannschaften bestehenden Teilnehmerfeld, dem Carrie noch nicht angehörte, lag das Grüne Team in Führung.

David Seycek
Austria
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: ...dem Carrie erst später angehören/beitreten sollte ... Naja, vielleicht klingt das dann doch zu geschwollen.
1 hr

agree  Ulrike Egidius: hier gefällt mir der Anfang ganz gut, das Ende finde ich von Birgit besser
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
yet - verstã¤ndnisfrage
noch


Explanation:
Wir wärs mit: "In einem Feld von 25 Teams - Carrie noch nicht mit eingerechnet - schnitt das Green Team am besten ab." (Rohübersetzung, mir kommt es auf die Worte zwischen -...- an)Ohne Kontext würde ich diesen einen Satz so verstehen.

Birgit Richter
Germany
Local time: 12:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Das -Carrie noch nicht mit eingerechnet- ist nicht eindeutig genug, das könnte heißen, sie ist dabei, aber noch nicht mitgezählt. Aber es muss für meinen Text eindeutig "ja" oder "nein" sein. Damit steht und fällt der Rest der Übersetzung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Egidius: hier gefällt mir besonders: ..."schnitt das Green Team am besten ab"
1 hr

agree  Gert Sass (M.A.): "noch nicht eingerechnet" o. Ä. hält die hier bestehenden Optionen in optimaler Schwebe.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yet - verständnisfrage
erst noch


Explanation:
in das Carrie erst einzubeziehen war
oder "erst noch"

http://www.bb-verdi.de/presse/meldungen/69_06_11_01.htm
ist ein Anspruch, der erst noch eingelöst werden muss



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-08 20:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

hier: Carrie ist noch nicht einbezogen = muss erst noch einbezogen werden

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-08 20:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

funktioniert auch ohne "noch" : muss erst einbezogen werden

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 06:28
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search