KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

in the unlikely event

German translation: Sollten Sie wider Erwarten...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in the unlikely event
German translation:Sollten Sie wider Erwarten...
Entered by: Marinus Vesseur
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:31 Mar 26, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: in the unlikely event
"In the unlikely event you did not receive your e-mail, please call..." Ich habe irgendwie an "Falls Sie unverhofft Ihre..", aber meine Frau fand das lächerlich. Ich habe nachgegeben und den Ausdruck jetzt völlig ausgelassen, aber möchte jetzt doch mal wissen, was jetzt richtig ist.
Marinus Vesseur
Canada
Local time: 22:36
Sollten Sie wider Erwarten...
Explanation:
...unsere (ist es nicht so gemeint?) E-Mail nicht bekommen haben...

Noch eine Alternative.
Selected response from:

Trans-Marie
Local time: 06:36
Grading comment
Genau danach hatte ich gesucht. Vielen Dank, auch an die Anderen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7Sollten Sie wider Erwarten...Trans-Marie
4 +2*für* den unwahrscheinlichen Fall, dass...
Aniello Scognamiglio
4Falls das Unmögliche eintrifft (und Sie diese Email...)
erika rubinstein
3 +1in dem unwahrscheinlichen Fall, dass
Inga Jakobi
3s.u.Ulrike Egidius


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in dem unwahrscheinlichen Fall, dass


Explanation:
so verstehe ich das, wobei es vielleicht noch eine elegantere Ausdrucksmöglichkeit gibt

Inga Jakobi
Germany
Local time: 07:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Urban: so verstehe ich das auch
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Sollten Sie wider Erwarten...


Explanation:
...unsere (ist es nicht so gemeint?) E-Mail nicht bekommen haben...

Noch eine Alternative.

Trans-Marie
Local time: 06:36
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Genau danach hatte ich gesucht. Vielen Dank, auch an die Anderen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky
6 mins

agree  Katja Schoone: ist hier am Schönsten. Der Rest ist zwar richtig, aber ein wenig "geschraubt" für eine E-Mail
13 mins

agree  Inga Jakobi
23 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Nicole Schnell: Schick!
4 hrs

agree  Bernhard Sulzer
5 hrs

agree  Katrin Eichler
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Falls das Unmögliche eintrifft (und Sie diese Email...)


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 07:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
*für* den unwahrscheinlichen Fall, dass...


Explanation:
Zahlreiche Beispiele im WWW.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky
3 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ich glaube, im Deutschen würde man das ganz weglassen... Man will ja gegenüber, wie ich vermute Kunden, nicht auch noch besonders betonen, dass einem da ein Fehler unterlaufen könnte, und die (Bestätigungs-?)E-Mail nicht ankommt...
Vielleicht in etwa so:
"Sollte Ihnen die/Ihre E-Mail nicht zugegangen sein, wenden Sie sich bitte...."

Ulrike Egidius
Germany
Local time: 07:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 27, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial
Mar 27, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Other » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search