International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

designated

German translation: Wir werden Ihnen demnächst ... zuschicken.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:On a designated day we will send you...
German translation:Wir werden Ihnen demnächst ... zuschicken.
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:20 Jul 1, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Circular to the field
English term or phrase: designated
In dem Schreiben eines Unternehmens an seinen Außendienst wird eine Aktion angekündigt, auf die der Außendienstmitarbeiter achten soll.
"On a ***designated*** day we will send you..."
Aus dem Rundschreiben geht weiter hervor, daß die Außendienstmitarbeiter noch gesondert über dieses Datum informiert werden.
Der Begriff hat so viele Bedeutungen, keine davon will mir recht passen. Ich möchte eine weitere hinzufügen: "an einem noch festzulegenden Tag"
Liege ich damit richtig?
Klaus Urban
Local time: 20:11
Wir werden ihnen demnächst ...
Explanation:
Okay, das ist sehr frei, aber was soll der Eiertanz: Der Schreiber kennt den Termin (vielleicht, vielleicht auch nicht), gibt ihn aber aus irgendwelchen Gründen nicht bekannt. Die Mitteilung über den genauen Termin erfolgt später. Ist es da wichtig zu wissen, ob die Mächte im Hintergrund diesen Termin schon festgelegt haben oder nicht?
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 20:11
Grading comment
Danke, Brigitte, das triffts genau!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4am Stichtag
Karin Tief
3 +1Wir werden ihnen demnächst ...BrigitteHilgner
4Am.... (Termin wird noch bekannt gegeben)
Martin Wenzel


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Am.... (Termin wird noch bekannt gegeben)


Explanation:
So wird das doch normalerweise ausgedrückt...

Martin Wenzel
Germany
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke, Martin!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EdithK: Karin T hat ja eigentlich die Antwort oben bereits gegeben.
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wir werden ihnen demnächst ...


Explanation:
Okay, das ist sehr frei, aber was soll der Eiertanz: Der Schreiber kennt den Termin (vielleicht, vielleicht auch nicht), gibt ihn aber aus irgendwelchen Gründen nicht bekannt. Die Mitteilung über den genauen Termin erfolgt später. Ist es da wichtig zu wissen, ob die Mächte im Hintergrund diesen Termin schon festgelegt haben oder nicht?

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke, Brigitte, das triffts genau!
Notes to answerer
Asker: Danke, Brigitte!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Capesha: hier hätte ich auch so frei übersetzt - Hauptsache der Sinn stimmt?
13 mins
  -> Danke schön, Capesha. Ich habe hier nicht den Eindruck, dass uns das "designated" etwas Wichtiges sagt, dass in der Übersetzung beibehalten werden muss - ich finde es stiftet eher Verwirrung. Schönen Sonntag!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
am Stichtag


Explanation:
an diesem bestimmten Tag.. oder
an diesem Tag oder
zu dem Zeitpunkt oder
am Stichtag

Karin Tief
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Karin!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 2, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "On a ***designated*** day we will send you" » "Wir werden ihnen demnächst ..."
Jul 2, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "On a ***designated*** day we will send you" » "Wir werden ihnen demnächst ..."
Jul 2, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "designated" » "Wir werden ihnen demnächst ..."
Jul 2, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "On a ***designated*** day we will send you" » "Wir werden ihnen demnächst ..."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search