KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

Let us

German translation: Erneuern wir unser Bekenntnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Let us enhance our commitment
German translation:Erneuern wir unser Bekenntnis
Entered by: Ulrike MacKay
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:31 Jul 3, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Let us
Kontext: Ein Schreiben des COO an das Personal. Dem Unternehmen wurde zum zweiten Mal eine Geldstrafe wegen Wettbewerbsverstoßes auferlegt. Nun appelliert der COO an die Mitarbeiter, sie sollen sich doch bitte an die gesetzlichen Vorschriften halten. Er beendet seinen Brief mit diesem Satz.

Ich mache so viele schnöde Finanztexte, dass ich mit solchen Gefühlsausbrüchen wohl nicht mehr klar komme ;-)

Let us enhance today our commitment to the values of our Group, with particular emphasis on Integrity.

Was haltet ihr von diesem Anfang:

Ich möchte Sie auffordern, uns den Werten unseres Konzerns, und ganz besonders dem der Integrität, in Zukunft noch stärker verpflichtet zu fühlen.
Andrea Hauer
Germany
Local time: 14:27
s.u.
Explanation:
Im Prinzip nicht schlecht, aber für den speziellen Fall finde ich diese Formulierung unpassend. Nach meinem Empfinden, kann niemand eine andere Person auffordern, sich irgendwie zu fühlen.

Ich möchte daher nochmals meinen Vorschlag aus einer vorangeganenen Frage aufgreifen und würde es vielleicht so ausdrücken:

Erneuern wir daher gemeinsam - hier und heute - unser Bekenntnis zu den Werten und insbesondere der Integrität unseres Konzerns!

Liebe Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2008-07-03 11:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nach meinem Empfinden, kann <= dieses Komma stört mein Empfinden ebenfalls... %-)
Selected response from:

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 14:27
Grading comment
Ich fand deinen Vorschlag sehr, sehr schön. Vielen 1000 Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3s.u.
Ulrike MacKay
3 +2Heute ist der Tag, an dem wir uns erneut auf die Werte unseres gesamten Unternehmens
Nicole Schnell
3 +1Deshalb ist es an der Zeit, dass wir...
Allesklar


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
let us
Heute ist der Tag, an dem wir uns erneut auf die Werte unseres gesamten Unternehmens


Explanation:
besinnen sollten, insbesondere unserer Integrität.

Hab zuviele Bundestagsdebatten und Mitarbeiteransprachen angehört. :-)

Nicole Schnell
United States
Local time: 05:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Solltest weiter gut zuhören, wenn so gute Sätze davon zurückbleiben :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike MacKay: Schön! (nur entweder in beiden Satzteilen mit "auf + Akk" oder schlicht mit dem Genitiv) ;-)
2 mins
  -> Huch, Patsch auf die Pfote. Danke, Frau U.!

agree  DDM: mit den Damen ;-)
20 mins
  -> Danke, der Herr! :-)

neutral  KatharinaV: mit deinen Worten: klingt mir hier ein wenig zu sehr nach (Politiker-)Ansprache
1 hr
  -> Genau, das habe ich bewusst so gemacht. Nach zwei Geldstrafen gibt es nur zwei Ansätze: Entschuldigen oder Beschönigen. Danke, Katharina!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
let us
s.u.


Explanation:
Im Prinzip nicht schlecht, aber für den speziellen Fall finde ich diese Formulierung unpassend. Nach meinem Empfinden, kann niemand eine andere Person auffordern, sich irgendwie zu fühlen.

Ich möchte daher nochmals meinen Vorschlag aus einer vorangeganenen Frage aufgreifen und würde es vielleicht so ausdrücken:

Erneuern wir daher gemeinsam - hier und heute - unser Bekenntnis zu den Werten und insbesondere der Integrität unseres Konzerns!

Liebe Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2008-07-03 11:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nach meinem Empfinden, kann <= dieses Komma stört mein Empfinden ebenfalls... %-)

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 14:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Ich fand deinen Vorschlag sehr, sehr schön. Vielen 1000 Dank!
Notes to answerer
Asker: Dein Einwand ist gut!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Schöner Vorschlag!
19 mins
  -> Vielen Dank, Steffen! ;-)

agree  DDM: auch 'ne gute Lösung
22 mins
  -> Danke dir, Daniel!

agree  KatharinaV: gute Lösung - nur wie schon bei der anderen Frage: vielleicht "Engagement für" statt "Bekenntnis zu"
1 hr
  -> Danke, Katharina! ... und ja, wäre auch eine Möglichkeit!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
let us
Deshalb ist es an der Zeit, dass wir...


Explanation:
...ist es geboten...

Die Schwierigkeit im Deutschen liegt hier in der höflichen Anrede - "Lasset uns..." ist ok für den Papst, sieht aber von einem komisch aus, wenn es vo einem COO kommt.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-07-03 11:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

Jaja, der Satz da oben ging daneben, ist ja schon spät hier :p

Allesklar
Australia
Local time: 21:57
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Naja, es klingt schon so ähnlich wie Lasset uns beten ;-)

Asker: Ich hatte eigentlich das Englische mit meiner Anmerkung gemeint, nicht deinen Vorschlag :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KatharinaV: auch sehr gute Lösung - den Rest dann von der anderen Frage ;)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 4, 2008 - Changes made by Ulrike MacKay:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search