KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

wine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:30 Nov 20, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: wine
"Bronze sculptures on pedastals line the wine."

This is the sentence I copied from the file. The author seems to be a native English speaker but the text is obviously a bit sloppy. I have no idea what "wine" means in this context.
This is a caption to a picture that I don't know. The whole thing is a description of the house of an art collector.

Thank you for your help.
Karin Maack
Germany
Local time: 19:04
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1WeinregaleDavid Moore
1 +3possibly a vineyard?
Camilla Seifert
3edle Tropfen
Goldcoaster
2WeinUlrich Leininger


Discussion entries: 7





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
possibly a vineyard?


Explanation:
Maybe he has a vineyard and there is a spelling mistake and it should be that the sculptures are positioned alongside the VINE? Really just a guess.

Camilla Seifert
South Africa
Local time: 19:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke für die Mühe. Inzwischen habe ich das Bild, es handelt sich einfach um ein falsches Wort, es müsste "wall" heißen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Lueke: that's exactly what I thought, too - or maybe the walls of the house are covered with a kind of vine, and the sculptures are lining the walls?
11 mins

neutral  xxxhazmatgerman: Mangels eindeutigen Kontextes bin ich unentschieden, halte es aber angesichts der Erklärung "house of an art collector", und nicht "residence", für nicht sehr wahrscheinlich.
25 mins

agree  seehand: Ich würde auch eher zu Rebstöcken tendieren, habe in meinem Gärtchen auch solche
2 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Wein


Explanation:
Basta. Mehr gibt der Kontext nicht her. Oder den Autor fragen.

Ulrich Leininger
Germany
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für die Mühe. Inzwischen habe ich das Bild, es handelt sich einfach um ein falsches Wort, es müsste "wall" heißen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxhazmatgerman: Siehe bitte meine Frage an Maack. Ein apodiktisches "Basta" ist zur Klärung einer Fachfrage - siehe auch Seifert-Vorschlag - nicht unbedingt hilfreich.//Könnten Sie freundlicherweise auf D oder E antworten? Danke.
7 mins
  -> Dit donc.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
edle Tropfen


Explanation:
vd. example. as a caption for a picture without further context.

Example sentence(s):
  • bereichern/beflügeln den Anblick der edlen Tropfen
Goldcoaster
Switzerland
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke für die Mühe. Inzwischen habe ich das Bild, es handelt sich einfach um ein falsches Wort, es müsste "wall" heißen.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Weinregale


Explanation:
Well, I dunno 'bout France, but I keep my "wine" on shelves, and always have done.

I think the author merely meant that there are sculptures lining the shelves on which the wine is stored. Why not? I'm amused by the "ped*A*stals" too....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-20 11:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

Shelves, also of course known as "wine-racks". "Lining the wine" may of course be a subtle method of telling us that the racks or shelves are full, mayn't it?

David Moore
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke für die Mühe. Inzwischen habe ich das Bild, es handelt sich einfach um ein falsches Wort, es müsste "wall" heißen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhazmatgerman: Even that there's a-plenty of 'em. Best.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search