KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

concerns

German translation: Sorgen und Ängste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:concerns
German translation:Sorgen und Ängste
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:10 Apr 6, 2004
English to German translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: concerns
By voicing out the concerns, aspirations and challenges of minority young women we hope that greater understanding between each other will occur.
...The study voices out some of the main concerns of minority young women.
Anliegen finde ich zu schwach. Sorgen hoert sich etw. komisch an. concerns kommt in dem text fast in jedem 2. satz vor. könnte ich auch ab und zu was anderes nehmen (mal Sorgen, mal Probleme, mal Anliegen) oder immer gleich übersetzen?
JOY_Eleven
Local time: 13:57
Sorgen und Ängste
Explanation:
evtl. auch in abgeschwächter Form (nur Sorgen).
Wenn "concerns" häufiger im Text auftaucht, würde ich die Begriffe nur abwechselnd gebrauchen, wenn sie zur selben Gattung gehören, z.B.: Bedenken, Sorgen, Ängste (je nach Ausprägung steigerbar).
Sollte z.B. 'Ängste' zu weit gehen (Kontext!) wäre 'Bedenken' 1. Wahl.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 13:57
Grading comment
Danke! Ich denke, das passt am Besten!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4BedenkenxxxIanW
5KummerWenjer Leuschel
3 +1Sorgen und Ängste
Aniello Scognamiglio
4Anliegen
Edward L. Crosby III


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Bedenken


Explanation:
I would say "Bedenken" here.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-04-06 09:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

\"Concerns\" is not necessarily negative, but I am sure that is in this case - \"issues which they are concerned about\"

xxxIanW
Local time: 13:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Stoianov
1 min

agree  Silvia Grabler
10 mins

agree  ahartje: Etwas freiere, dem jeweiligen Kontext angepassten Übersetzungen sind auf jeden Fall besser als ewige Wiederholungen.
10 mins

agree  Claudia Digel
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sorgen und Ängste


Explanation:
evtl. auch in abgeschwächter Form (nur Sorgen).
Wenn "concerns" häufiger im Text auftaucht, würde ich die Begriffe nur abwechselnd gebrauchen, wenn sie zur selben Gattung gehören, z.B.: Bedenken, Sorgen, Ängste (je nach Ausprägung steigerbar).
Sollte z.B. 'Ängste' zu weit gehen (Kontext!) wäre 'Bedenken' 1. Wahl.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Danke! Ich denke, das passt am Besten!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher: oder: Anliegen und Sorgen
4 mins
  -> Danke, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anliegen


Explanation:
mit anderen Worten: "Sachen, die uns angehen", nicht nur Sachen, über die wir Bedenken hegen.


"Schulische und berufliche Anliegen

Kleinwüchsige Kinder sollen in die normalen öffentlichen Schulen eingegliedert werden.

[...]

Medizinische Anliegen

Alle kleinwüchsigen Menschen sollen Anrecht auf eine effiziente medizinische Beratung haben, die gezielt auf ihre Probleme eingeht.

(www.kleinwuchs.ch/ueberVerein/unsereAnliegen.htm)

Edward L. Crosby III
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Kummer


Explanation:
How about one word: Kummer?

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search