GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:37 Mar 28, 2007 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Geology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Friedhelm Fockenberg (X) Local time: 10:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
| ||
3 | Schlamm |
|
Schlamm Explanation: Im Ernst Wörterbuch Technik gibt es für diese Art Kontext verschiedene Übersetzungen: pulp (min proc) / aufgeschlemmtes Gemenge (beim Herdsortieren) pulp (chem eng, min proc) / abgesetzter Feststoff (beim Sedimentieren), Schlamm m Ich denke, es ist vom weiteren Kontext abhängig, welche Übersetzung du hier wählen kannst. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Markus, kann es sein, dass unter der nachfolgenden URL bereits die Übersetzung Deines Textes steht? Dein Satz kommt hier jedenfalls auf Deutsch vor: "Die Proben werden *zu einer Schlämme* von 30 g verarbeitet, die mit dem FAA-Verfahren auf Gold und mit dem AA-Verfahren auf Silber, Kupfer und Zink analysiert wird." Reiner Zufall? Wie Du siehst, wird *Schlämme* hier als Femininum Singular verwendet. Reference: http://cities.eurip.com/modul/news/news/34006.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.