https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/government-politics/1851008-us-public-charity.html

U.S. public charity

German translation: Public Charity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:U.S. public charity
German translation:Public Charity
Entered by: Friedhelm Fockenberg (X)

16:29 Apr 2, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
English term or phrase: U.S. public charity
Hi everyone,

Context: This "public charity" is a US foundation that promotes HIV/AIDS prevention education.

I'm not sure how "public charity" (referring to the US system) should be translated into German.

I really don't think a literal translation would be correct in this case. According to thefreedictionary.com, a public charity is "a charity that is deemed to receive the major part of its support from the public (rather than from a small group of individuals)".

Is there a German equivalent?

Thanks a lot!

Annika
Annika Neudecker
Germany
Local time: 16:13
Public Charity
Explanation:
Ich denke auch, dass man diese Bezeichnung nicht ohne weiteres eindeutschen kann. Public Charity wird auch in deutschen Veröffentlichungen so gelassen. Hier eine Erklärung,um was es dabei geht:
Public Charity ist eine Stiftungsform, die mit einem erheblichen
Zufluss öffentlicher Mittel ganz bestimmte, besonders vorrangige öffentliche Aufgaben wahrnimmt.
Selected response from:

Friedhelm Fockenberg (X)
Local time: 16:13
Grading comment
Hallo :-)

Zunächst einmal: Danke für alle Vorschläge. Ich habe Friedhelms Version der "Nicht-Übersetzung" gewählt. Normalerweise verwende ich nur ungern die englische Version, wenn es ein deutsches Äquivalent gibt. In diesem Fall hat mich allerdings die PDF-Datei, die Friedhelm als Referenz genannt hat, davon überzeugt, dass man den Begriff "Public Charity" auch im deutschen Sprachraum verwenden kann. Jonathans deutsche Übersetzung finde ich zwar sehr, sehr gut (danke!), aber ich bin nicht ganz davon überzeugt, dass die Definition 100%ig dem englischen Original entspricht. Ohne 100%ige Sicherheit wollte ich mich deshalb mit meiner Übersetzung nicht zu sehr "aus dem Fenster lehnen". Rechtliche Konzepte sind ja oft schwierig zu übersetzen ...

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3staatlich anerkannte gemeinnützige Organisation nach amerikanischem Recht
Jonathan MacKerron
3s.u.
Katja Schoone
3Public Charity
Friedhelm Fockenberg (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
u.s. public charity
s.u.


Explanation:
öffentliche Wohltätigkeitsorganisation od. Wohlfahrtsverband

Katja Schoone
Germany
Local time: 16:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Danke, Katja :-) Aber ich meine eben, dass man "public" hier nicht wörtlich übersetzen kann...

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
u.s. public charity
Public Charity


Explanation:
Ich denke auch, dass man diese Bezeichnung nicht ohne weiteres eindeutschen kann. Public Charity wird auch in deutschen Veröffentlichungen so gelassen. Hier eine Erklärung,um was es dabei geht:
Public Charity ist eine Stiftungsform, die mit einem erheblichen
Zufluss öffentlicher Mittel ganz bestimmte, besonders vorrangige öffentliche Aufgaben wahrnimmt.


    Reference: http://www.bundestag.de/ausschuesse/archiv14/a23/14_24.pdf
Friedhelm Fockenberg (X)
Local time: 16:13
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hallo :-)

Zunächst einmal: Danke für alle Vorschläge. Ich habe Friedhelms Version der "Nicht-Übersetzung" gewählt. Normalerweise verwende ich nur ungern die englische Version, wenn es ein deutsches Äquivalent gibt. In diesem Fall hat mich allerdings die PDF-Datei, die Friedhelm als Referenz genannt hat, davon überzeugt, dass man den Begriff "Public Charity" auch im deutschen Sprachraum verwenden kann. Jonathans deutsche Übersetzung finde ich zwar sehr, sehr gut (danke!), aber ich bin nicht ganz davon überzeugt, dass die Definition 100%ig dem englischen Original entspricht. Ohne 100%ige Sicherheit wollte ich mich deshalb mit meiner Übersetzung nicht zu sehr "aus dem Fenster lehnen". Rechtliche Konzepte sind ja oft schwierig zu übersetzen ...
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
u.s. public charity
staatlich anerkannte gemeinnützige Organisation nach amerikanischem Recht


Explanation:
according to a friend who works for one

Jonathan MacKerron
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): das ist genau richtig und allgemein gebräuchlich imho
2 hrs

agree  Karin Maack: ja, auch wenn es den Satz leider schrecklich aufbläht. Aber das ist man ja von deutschen Bezeichnungen gewöhnt!
16 hrs

agree  Sonia Heidemann
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: