Satzverständnis

German translation: letzten Tag der Einreichungsfrist

09:25 Jun 2, 2017
English to German translations [PRO]
Government / Politics / EU-Fördermittel
English term or phrase: Satzverständnis
Noch eine Frage zum Abkommen über Fördermittel, dieses Mal zur Währung:

If national funding bodies submit to the XX Association claims in a currency other than Euro, they shall convert the expenditure and administrative costs recorded in its accounts into Euro, at the exchange rate at the closing date of the call published in the C series of the Official Journal of the European Union.

Meine Version:
Wenn nationale Finanzierungsstellen der XX Association Forderungen in einer anderen Währung als Euro unterbreiten, werden diese Ausgaben und administrativen Kosten gemäss dem Wechselkurs umgerechnet, der am letzten Tag der Frist zur Einreichung von Vorschlägen gültig war und im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, puliziert wurde.

Stimmt das eurer Ansicht nach oder habe ich da was vergessen? Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 04:12
German translation:letzten Tag der Einreichungsfrist
Explanation:
Erstmal finde ich die Formulierungen nicht so schön. Wir haben doch so eine schöne Grammatik und die darf man auch nutzen. Macht A xxx, hat er... Linksdeklination...

Zweitens würde ich hier auf Singular umstellen. In der O-Version steht ja auch schon „its“, d.h. in den spezifischen Büchern (Wo werden die denn in der Übersetzung genannt? Einfach ausgelassen?) der jeweiligen betroffenen nationalen Finanzierungsstelle. D.h. diese Regelung wird jeweils auf die einzelne Stelle angewendet und nicht kollektiv auf „die nationalen Finanzierungsstellen“. Das ist dann im Singular präziser.

Drittens hat (wie Rolf Keller schon erklärt hat) ein „shall“ Vorschriftscharakter ähnlich der Formulierung „hat xxx zu tun“.

Viertens meine ich auch das „Forderungen unterbreiten“ nicht funktioniert. Man unterbreitet Angebote, Vorschläge usw. Eine Forderung ist nicht optional. Je nach Art der Forderung, könnte „Antrag einreichen“ passen. Alternativen wären z.B. „Anspruch geltend machen“, „Anspruch erheben“.

Fünftens sehe ich hier keinen Bezug zu Vorschlägen. Wo kommen die denn her? In O-Text ist das doch eher die Einreichungsfrist für die Anträge/Forderungen.

Sechstens wurde der Endtermin veröffentlicht und nicht der Wechselkurs.
Vorschlag:
Erhebt eine nationale Finanzierungsstelle ggü. der XX Association einen Anspruch in einer anderen Währung als Euro, hat sie die in ihren Büchern erfassten Ausgaben und Verwaltungskosten entsprechend dem am letzten Tag der im Amtsblatt der EU, Reihe C veröffentlichten Einreichungsfrist gültigen Wechselkurs umzurechnen.
Selected response from:

Diana Obermeyer
United Kingdom
Local time: 03:12
Grading comment
Danke für deine Hilfe und danke auch an Rolf. Letztlich lautete meine Lösung anders (vgl. Diskussion), aber eure Kommentare haben mir auf die Sprünge geholfen.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4letzten Tag der Einreichungsfrist
Diana Obermeyer


Discussion entries: 9





  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
closing date of the call
letzten Tag der Einreichungsfrist


Explanation:
Erstmal finde ich die Formulierungen nicht so schön. Wir haben doch so eine schöne Grammatik und die darf man auch nutzen. Macht A xxx, hat er... Linksdeklination...

Zweitens würde ich hier auf Singular umstellen. In der O-Version steht ja auch schon „its“, d.h. in den spezifischen Büchern (Wo werden die denn in der Übersetzung genannt? Einfach ausgelassen?) der jeweiligen betroffenen nationalen Finanzierungsstelle. D.h. diese Regelung wird jeweils auf die einzelne Stelle angewendet und nicht kollektiv auf „die nationalen Finanzierungsstellen“. Das ist dann im Singular präziser.

Drittens hat (wie Rolf Keller schon erklärt hat) ein „shall“ Vorschriftscharakter ähnlich der Formulierung „hat xxx zu tun“.

Viertens meine ich auch das „Forderungen unterbreiten“ nicht funktioniert. Man unterbreitet Angebote, Vorschläge usw. Eine Forderung ist nicht optional. Je nach Art der Forderung, könnte „Antrag einreichen“ passen. Alternativen wären z.B. „Anspruch geltend machen“, „Anspruch erheben“.

Fünftens sehe ich hier keinen Bezug zu Vorschlägen. Wo kommen die denn her? In O-Text ist das doch eher die Einreichungsfrist für die Anträge/Forderungen.

Sechstens wurde der Endtermin veröffentlicht und nicht der Wechselkurs.
Vorschlag:
Erhebt eine nationale Finanzierungsstelle ggü. der XX Association einen Anspruch in einer anderen Währung als Euro, hat sie die in ihren Büchern erfassten Ausgaben und Verwaltungskosten entsprechend dem am letzten Tag der im Amtsblatt der EU, Reihe C veröffentlichten Einreichungsfrist gültigen Wechselkurs umzurechnen.


Diana Obermeyer
United Kingdom
Local time: 03:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke für deine Hilfe und danke auch an Rolf. Letztlich lautete meine Lösung anders (vgl. Diskussion), aber eure Kommentare haben mir auf die Sprünge geholfen.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die ausführliche Antwort!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search