This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
we will also consider team leaders who are ready to step up to the lead
21:51 Jun 28, 2007
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / IT-Website
English term or phrase:we will also consider team leaders who are ready to step up to the lead
- Project Leaders for IT Development Centre Madrid We are seeking project leaders with strong english language skills to lead the Spanish end of near shore development projects required by large corporations and banks in London. This is a young, dynamic and growing company in a sector with massive potential, and these roles provide a real opportunity for motivated individuals to enhance their career, and influence and participate in the company growth. The successful candidates must show a demonstrable track record of IT delivery ideally within a corporation, software house or consultancy. Experience and a capability to successfuly design, manage and implement IT solutions with a team of up to 8 staff is required. For exceptional candidates **we will also consider team leaders who are ready to step up to the lead** on an overall project.
Wie kann ich das verstehen? They will consider to make these candidates team leaders?
Das sieht hier eher so aus, als würden sie Leute bevorzugen, die schon Erfahrung als Teamleiter haben - we will consider team leaders for exceptional candidates? Ja? Wie Aniello und Marcus also schon meinten...
= der Kandidat kann nicht nur Projektleiter für "near shore development" Projekte, sondern auch Teamleiter eines Gesamtprojekts werden, wenn er/sie das Zeug dafür und den Mumm dafür hat.
Ich glaub es geht eher in die von Hans vorgeschl. Richtung, dass herausragende Kandidaten, die dafür bereit sind, auch als TLs für die Leitung eines Gesamtprojekts in Betracht gezogen werden. Würde das aber definitiv mit dem Kunden absprechen.
Was haltet Ihr von: "In Ausnahmefällen akzeptieren wir auch Bewerbungen von Teamleitern, die sich der Herausforderung stellen, die Leitung eines Gesamtprojekts zu übernehmen." Ich hoffe, das sagt aus, was die denken zu meinen... :-/
Vielleicht hat Marcus nicht ganz unrecht, denn die Firma hat derzeit nur 2 Teams, will aber auf 6-8 Teams bis Ende 2008 wachsen. Eine interne Ausschreibung ist daher nicht besonders sinnvoll. Aber das konntet Ihr ja auch nicht wissen....
@Marcus: Und was wäre dann der Unterschied zwischen einem project und einem overall project? Und warum sollte man den (eigenen) Team leaders erzählen, dass man jung, dynamisch und im Wachstum ist? Ausserdem kennt man die eigenen Leute doch und ...
Ich glaube, das ist so zu verstehen, dass man "als Ausnahme" auch solche Teamleiter, die sich durch Erfahrung und Fortbildung dafür qualifiziert haben, als mögliche Bewerber um die Projektleitung zulassen würde
Je weiter ich an dieser Übersetzung arbeite, desto sicherer bin ich, dass das kein Native Speaker geschrieben hat. Der Text ist voller leerer Blasen und teilweise ist "creative writing" nötig. Sowas liebe ich ja... :-/
First I thought I understood it, then I thought it was really weird, and then I was not at all sure. The "for" is the main problem. Hope to see some native speaker opinions.
Außergewöhnliche Kandidaten sehen wir auch als Teamleiter, die sich der Herausforderung stellen, die Leitung eines Gesamtprojekts zu übernehmen. ????
Automatic update in 00:
Answers
34 mins confidence: peer agreement (net): +3
we will consider ... (hilfe mit satz)
s.u.
Explanation: Richtig, ausser Pojektleiter kann der herausragende Kandidat auch noch Teamleiter werden (der Satz in der Ausgangssprache ist wohl nicht ganz astrein)
-------------------------------------------------- Note added at 34 Min. (2007-06-28 22:25:48 GMT) --------------------------------------------------
Projektleiter, natürlich
-------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2007-06-29 06:55:18 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht kann der Kunde Klarheit schaffen - obwohl, das hätte er mit einem vernünftigen englischen Satz auch gekonnt (wenn er gewollt hätte - divide et impera!)
Hans G. Liepert Switzerland Local time: 10:36 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 237