Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / Arbeitsvertrag
English term or phrase:i.a.
In einem Arbeitsvertrag (Englisch, jedoch von einem schwedischen Unternehmen geschrieben) kommt unter "Additional employment benefits" folgender Satz vor:
8.3 The Employee shall be included in the Company’s at each time valid insurance policy on i.a. work accidents in accordance with the Company’s at each time valid policy on employment rules and conditions (for the time being as set out in Sections 7 and 8 thereof).
i.a. steht so viel ich weiss für "in absentia". Wie ist das denn hier zu verstehen? Vielen Dank für eure Hilfe!
While I quite like David's posting, I'd still talk to the customer, offering that as an option, because the wording is still odd, but that may be eben weil es von einem Skandinavischen Muttersprachler verfasst wurde.
Go back to your customer on this one. That's certainly what I'd do - "in absentia" makes not an atom of sense in the context. How about posting it under SW>GE, as a Swedish speaker might recognise the original Swedish from the English (and might chuckle!)
Automatic update in 00:
4 mins confidence: peer agreement (net): +5
Explanation: i.a. » inter alia, among other things
David Seycek Austria Local time: 14:08 Works in field Native speaker of: German, Czech PRO pts in category: 51