https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/human-resources/2802077-secondee.html

secondee

German translation: entsandter Mitarbeiter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:secondee
German translation:entsandter Mitarbeiter
Entered by: Steffen Walter

16:23 Sep 6, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Code of Conduct
English term or phrase: secondee
Im Code of Conduct des internationalen Unternehmens ABC heißt es:
"The Code of Conduct sets out the standards of behaviour expected from all of us employed in any company within the ABC Group. All members of staff, contractors, sub contractors, ***secondees***, temporary staff and voluntary workers are bound by the Code."
Die Kudoz-Übersetzung "freigestellter Experte" scheint mir hier nicht zu passen.
Wer kann helfen?
Klaus Urban
Local time: 00:22
entsendete Mitarbeiter
Explanation:
siehe Leo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-09-08 09:36:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sci-trans: Fand es wichtig, Klaus auf diese ungeprüfte Übersetzungsmöglichkeit hinzuweisen, ohne weiter zu recherchieren, ob diese stimmt oder nicht. Daher habe ich auch "low confidence" eingegeben. Habe nun aber auch im Zahn einen entsprechenden Hinweis gefunden: "to second staff = Mitarbeiter abstellen". Das Entsenden von Miatrbeitern verstehe ich als eine Art "Abtellen von Mitarbeitern". Sollte ich das falsch sehen, möge man mich korrigieren.
Selected response from:

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 00:22
Grading comment
Habe mich für diese Variante entschieden, auch wegen hazmatgerman´s Anmerkung "entsandt in".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(zweckgebunden) freigestellter Mitarbeiter
sci-trans
2entsendete Mitarbeiter
Barbara von Ahlefeldt-Dehn


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(zweckgebunden) freigestellter Mitarbeiter


Explanation:
Warum sollte das nicht passen?
Der Verhaltenskodex soll für alle gelten, die mit dem Unternehmen vertragliche Bindungen haben oder auf irgendeine Weise für das Unternehmen arbeiten:
Stammpersonal, Aushilfskräfte, freigestellte Mitarbeiter, freiwillige Mitarbeiter, andere Unternehmen mit geschäftlichen Beziehungen (Lieferanten, Unterlieferanten, ...).


vgl. Zitat

4.5.2 Secondees im Bereich des Literaturengagements
Secondment bezeichnet die *zweckgebundene Freistellung eines Mitarbeiters, des Secondees, durch seinen Arbeitgeber.* Der Secondee soll eine zwischen seinem Unternehmen und einer gemeinnützigen Organisation, etwa einem Literaturbüro, vereinbarte Aufgabe im sozialen Bereich für einen bestimmten Zeitraum außerhalb des Betriebes übernehmen. (132) Während dieser Zeit bezieht er sein Gehalt von seinem Arbeitgeber weiter und darf die organisatorisch-technischen Möglichkeiten seiner Firma in Anspruch nehmen. (133) Diese Hilfe zur Selbsthilfe im Literaturbereich durch Unternehmen ist oft
http://www.uni-mannheim.de/mateo/verlag/diss/mpohl/Kap4.html

sci-trans
Local time: 00:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilona Hessner
57 mins

agree  Hans G. Liepert
58 mins

agree  Anja C.
3 hrs

agree  Inge Meinzer
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
entsendete Mitarbeiter


Explanation:
siehe Leo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-09-08 09:36:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sci-trans: Fand es wichtig, Klaus auf diese ungeprüfte Übersetzungsmöglichkeit hinzuweisen, ohne weiter zu recherchieren, ob diese stimmt oder nicht. Daher habe ich auch "low confidence" eingegeben. Habe nun aber auch im Zahn einen entsprechenden Hinweis gefunden: "to second staff = Mitarbeiter abstellen". Das Entsenden von Miatrbeitern verstehe ich als eine Art "Abtellen von Mitarbeitern". Sollte ich das falsch sehen, möge man mich korrigieren.

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 00:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Habe mich für diese Variante entschieden, auch wegen hazmatgerman´s Anmerkung "entsandt in".
Notes to answerer
Asker: Danke, Barbara!

Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman (X): Aber: "entsandte", und zwar wahrscheinlich *in* das Unternehmen entsandt, wie aus dem Aufzählungsumfeld geschlossen werden kann. Also praktisch ausgeliehene Fachleute.//sci-trans: "Leo" konsultiere ich nicht! Gruß.
9 hrs
  -> Danke, ja, "entsandte" ist wohl üblicher, auch wenn man beide Begriffe findet.

disagree  sci-trans: Diese Lesart, vertreten von den Autoritäten "Milka" und "THA8MS", ist nicht in der LEO-Datenbank zu finden, sondern im LEO-*Forum* - und das ohne Belege (!!!). S. http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=315...
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: