KudoZ home » English to German » Human Resources

mastering the art of

German translation: ... - So machen Sie's richtig / ... - richtig angepackt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:21 Nov 18, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Human Resources
English term or phrase: mastering the art of
Formulierung, die in einer Schulung für Mitarbeiter eines Hotels immer wieder verwendet wird: Mastering the art of service, mastering the art of active listening, mastering the art of team work, mastering the art of making it happen usw.

Die Kunst des Service meistern
Die kunst des aktiven Zuhörens meistern

Würde mich über andere Vorschläge freuen
ChristophS
Germany
Local time: 09:10
German translation:... - So machen Sie's richtig / ... - richtig angepackt
Explanation:
Ich finde auch, dass man eine einheitliche Formulierung wählen sollte, aber Ausdrücke mit Kunst und beherrschen gefallen mir nicht so gut.
Es sei denn, man lehnt sich wieder mal an "Zen und Die Kunst ein Motorrad zu warten" an:
Zen und die Kunst, richtig zu servieren
Zen und die Kunst, aktiv zuzuhören
Zen und die Kunst, im Team zu arbeiten
...
Das wurde wirklich schon ziemlich oft gemacht, bringt aber für die, die das Kultbuch kennen, die Qualitätskomponente mit rein.

Oder man lässt das Zen weg und schreibt:
Die Kunst, richtig zu servieren
Die Kunst, aktiv zuzuhören
Die Kunst, im Team zu arbeiten

Ohne beherrschen klingt das für mich schon besser.




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-18 08:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Aniello hat Recht mit dem Hinweis, dass servieren nur ein Teil von Service ist. Daher muss mein Vorschlag etwa so geändert werden:

Zen und die Kunst, einen perfekten Service anzubieten

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-18 09:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär's mit:
Anleitung zum/zur....
perfekten Service
usw.
Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 09:10
Grading comment
Vielen Dank für alle Anregungen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4ich würde das einzeln übersetzen
EdithK
3 +3siehe meinen Lösungsansatz unten...
Aniello Scognamiglio
4 +2die Kunst des...., ...., beherrschen
Ulrich Mewes
3 +1... - So machen Sie's richtig / ... - richtig angepackt
Gabriele Beckmann
3perfekt in
ElkeKoe
3Das A und O
Johanna Timm, PhD
2siehe untenxxxukaiser


Discussion entries: 10





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ich würde das einzeln übersetzen


Explanation:
Ziele: serviceorientiert, aufmerksamer Zuhörer, teamwork-fähig, umsetzungsstark .... ich kann mich nicht damit anfreunden, ein und dasselbe Wort im Deutschen zu verwenden, klingt dann wirklich nach einer Übersetzung

EdithK
Switzerland
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ElkeKoe: Hallo Edith, hört sich schöner an. Muss ich ja zugeben. Gruss Elke
5 mins
  -> Danke und guten Morgen, Elke. Aber ich weiss nicht, ob Fragesteller das so machen möchte, hängt vom Gesamttext ab.

neutral  Aniello Scognamiglio: Gute Idee, doch müssten die Adjektive m. E. noch gesteigert werden, z. B. ausgesprochen serviceorientiert.
18 mins
  -> Danke, nun ja, das kann dann Christoph entscheiden, wie genau er das übersetzen will, es ging um die Idee allgemein, und die ist .. glaube ich ... korrekt.

agree  Carolin Haase: Gute Lösung!
1 hr

agree  s4saveen
1 hr

agree  Goldcoaster: eine elegante Lösung
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
die Kunst des...., ...., beherrschen


Explanation:
dann kann man auch Alles zusammenziehen

Ulrich Mewes
Switzerland
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kai Fiebach (Dipl.Ing.): und bleibt beim Original
3 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator): sehr gute Lösung - insbesondere weil es m. E. wichtig ist, wie im Original die Anapher beizubehalten - ansonsten hätte es der Autor auch im Englischen anders formulieren können...
2 days5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perfekt in


Explanation:
für mich ist dies eine schlüssige Übersetzung aber vielleicht nicht fachspezifisch genug

--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2008-11-18 07:15:47 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wäre es, wenn Du immer ein Wort wie "meistern" oder "beherrschen" nachstellst?
z.B. Den Service meistern/beherrschen. Das aktive Zuhören meistern/beherrschen. Teamwork meistern/beherrschen. etc.

ElkeKoe
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EdithK: irgendwie hast du ja recht, aber: perfekt im Zuhören? Perfekt im Teamwork? Klingt nicht sehr deutsch.
10 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: mit EdithK, aber es gäbe eine Lösung: die adjektivische Verwendung, d. h. perfekter Zuhörer, perfekter Teamworker; ich persönlich würde eine andere Übersetzung vorziehen.
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
siehe meinen Lösungsansatz unten...


Explanation:
Ich ändere meine anfängliche Einschätzung.
Ich würde die Kernaussage des Abschnitts in der Übersetzung bringen. Das klingt weder übersetzt oder übertrieben, noch ist es ermüdend.

Beispiele für Überschriften:

Service vom Feinsten (inkludiert "mastering")

Aktives Zuhören - Gewusst wie (inkludiert "mastering")

usw.

PS: ich weiß, dass im Feld "Zielbegriff" ein Übersetzungsvorschlag stehen sollte. In diesem Fall sollte jedoch eine Ausnahme erlaubt sein.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Kraemer: obwohl man dein "Gewusst wie" durchaus auf alle Aussagen anwenden könnte, damit es durchgängig bleibt ...
11 mins
  -> Wenn ich nur tiefer in den Text eintauchen könnte... Vielleicht lassen sich alle Vorschläge zu einer Lösung verschmelzen.

agree  Tal Anja Cohen: "gewusst wie" könnte durchaus passen und klingt etwas weniger hochtrabend als die Formulierungen mit "Kunst". Ansonsten: Kernaussage des Abschnitts in der Überschrift, ohne Wiederholungen - ja!
2 hrs
  -> Danke, Anja, to master the art of=etwas wirklich gut hinbekommen ;-)

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ja, daran hatte ich auch gedacht. 'Die Kunst des ...' klingt in den meisten Fällen viel zu gestelzt.
4 hrs
  -> ...wird auch inflationär verwendet. Grundsätzlich nicht schlecht, sollte aber dosiert eingesetzt werden. Seltener ist mehr :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
siehe unten


Explanation:
Ein weiterer Versuch wäre eine direkte Formulierung, die sich immer wiederholt:

Ihr Beitrag/Ihre Aufgabe/Was wir von Ihnen erwarten

umsichtigen Service
aufmerksames Zuhören
Teamwork
Prompte Erledigung

(natürlich jeweils entsprechend dekliniert)

Das nur als ein weiterer Weg. Oben hätte ich nur hinsichtlich "aktives Zuhören" zu nörgeln: Wer mit jemandem spricht, erwartet erst einmal Aufmerksamkeit, ob daraus Aktivität zu folgen hat, ist nicht klar. Und umsichtig wäre für mich das, was ich vom Personal als Gast erwarte.

xxxukaiser
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
... - So machen Sie's richtig / ... - richtig angepackt


Explanation:
Ich finde auch, dass man eine einheitliche Formulierung wählen sollte, aber Ausdrücke mit Kunst und beherrschen gefallen mir nicht so gut.
Es sei denn, man lehnt sich wieder mal an "Zen und Die Kunst ein Motorrad zu warten" an:
Zen und die Kunst, richtig zu servieren
Zen und die Kunst, aktiv zuzuhören
Zen und die Kunst, im Team zu arbeiten
...
Das wurde wirklich schon ziemlich oft gemacht, bringt aber für die, die das Kultbuch kennen, die Qualitätskomponente mit rein.

Oder man lässt das Zen weg und schreibt:
Die Kunst, richtig zu servieren
Die Kunst, aktiv zuzuhören
Die Kunst, im Team zu arbeiten

Ohne beherrschen klingt das für mich schon besser.




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-18 08:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Aniello hat Recht mit dem Hinweis, dass servieren nur ein Teil von Service ist. Daher muss mein Vorschlag etwa so geändert werden:

Zen und die Kunst, einen perfekten Service anzubieten

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-18 09:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär's mit:
Anleitung zum/zur....
perfekten Service
usw.

Gabriele Beckmann
France
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 56
Grading comment
Vielen Dank für alle Anregungen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: Möglich ist alles :-) Die Kunst-Varianten finde ich persönlich etwas übertrieben, die Zen-Varianten sind eine Überlegung wert, geht aber vermutlich in die falsche Richtung; übrigens: "servieren" ist nur ein Teilchen von "Service".
10 mins

agree  Tal Anja Cohen: so packen Sie's an/machen Sie's richtig/Die Kunst, […] etc. könnten den Ton und die Perspektive treffen - Zen dagegen würde ich getrost draußen lassen ;-)
2 hrs
  -> danke, Anja
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Das A und O


Explanation:
Mastering the art of service -
Das A und O: Perfekter Gästeservice

Mastering the art of active listening
Das A und O: Aktives Zuhören

Mastering the art of team work
Das A und O: Erfolgreich im Team arbeiten


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search