KudoZ home » English to German » Human Resources

fire-and-brimstone

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Nov 18, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: fire-and-brimstone
• Communication is more than just top-down, fire-and-brimstone, whip-the-troops-into-shape motivation.
Hierzu fällt mir nichts Passendes ein. Euch vielleicht?
xxxNora Vinnbru
Local time: 00:57
German translation:s.u.
Explanation:
Ich finde man muss den ganzen Satz aufdröseln.

Vielleicht:
"Kommunikation ist mehr als ein wütendes Schimpfen von oben herab mit der Peitsche in der Hand".

Selected response from:

NatM
Germany
Local time: 00:57
Grading comment
Vielen Dank, die Lösung ist sehr elegant
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7s.u.NatM
4 +2Strafpredigt
Katja Schoone
4 -1Gift und Galle
Goldcoaster


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Strafpredigt


Explanation:
Wenn du bei meinem Wikilink links auf deutsch umstellst, dann bekommst du dieses Ergebnis.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_and_brimstone
Katja Schoone
Germany
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilona Hessner
1 min
  -> Danke Ilona!

agree  Dolores Vázquez
5 mins
  -> Danke schön, Dolores
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
s.u.


Explanation:
Ich finde man muss den ganzen Satz aufdröseln.

Vielleicht:
"Kommunikation ist mehr als ein wütendes Schimpfen von oben herab mit der Peitsche in der Hand".



NatM
Germany
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, die Lösung ist sehr elegant

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: gefällt mir gut
43 mins

agree  Aniello Scognamiglio: Prima!
1 hr

agree  Annette Scheler
1 hr

agree  David Moore
2 hrs

agree  Anke Formann
2 hrs

agree  DDM
2 hrs

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: ... oder auch vielleicht 'Drohungen mit dem Fegefeuer'?
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Gift und Galle


Explanation:
im übertragenen Sinne gem.
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=en-de&o...

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 00:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: "Gift und Galle spucken/speien/versprühen" (Verb fehlt) geht eher in Richtung "jemanden schlecht reden; gehässig über jemanden reden".
9 mins
  -> dann sollte schon der englische Text anders lauten!

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Abgesehen von Aniellos Anmerkung passt diese Variante aber auch überhaupt nicht in den Kontext.
1 day2 hrs
  -> s. meine Kommentar bei Aniello.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search