KudoZ home » English to German » Human Resources

buy-in

German translation: Einsatz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buy-in
German translation:Einsatz
Entered by: xxxGAK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:19 Jan 20, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: buy-in
Beurteilungskriterien eines Mitarbeiters.

Makes complex decisions that have major impact on the business including pragmatic, tough or unpopular decisions when necessary; works with others to get their **buy-in** and commitment.
xxxGAK
Local time: 02:33
<Einsatz>
Explanation:
buy-in kommt von Teilhaben etc.(s.erste Antwort); dazu sind Einsätze notwendig, so daß dieser Terminus wörtlich/bildlich übersetzt wird:
Einsatz und Engagement (<für commitment).
Good luck!, Sabina-:)
Selected response from:

Sabina La Habana Reyes
Local time: 02:33
Grading comment
Ich glaube Einsatz passt hier am besten. Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1<Einsatz>
Sabina La Habana Reyes
4 +1reißt Mitarbeiter mit / überzeugt die Mitglieder seines Teams (von seinen Ideen)
Steffen Walter
4 +1Überzeugung
Olav Rixen
3...um sie für sich (für seine Ziele) zu gewinnen
Aniello Scognamiglio
3 -1siehe Erklaerung
Bogdan Burghelea


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Überzeugung


Explanation:
fördert Überzeugung und Engagement seiner Mitarbeiter.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-01-20 07:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

Da der Kontext die Beurteilung eines Mitarbeiters ist, nehme ich eher an, dass der fragliche Satzteil sich auf die Zusammenarbeit dieses Mitarbeiters mit seinen Kollegen bezieht, was er in ihnen bewirkt.

Olav Rixen
Canada
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisela Greenlee
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reißt Mitarbeiter mit / überzeugt die Mitglieder seines Teams (von seinen Ideen)


Explanation:
arbeitet im Team mit anderen Mitarbeitern und begeistert sie für seine Ideen und Ziele

Olavs Vorschlag geht in die richtige Richtung - ich biete Varianten an.

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingo_h
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
<Einsatz>


Explanation:
buy-in kommt von Teilhaben etc.(s.erste Antwort); dazu sind Einsätze notwendig, so daß dieser Terminus wörtlich/bildlich übersetzt wird:
Einsatz und Engagement (<für commitment).
Good luck!, Sabina-:)


Sabina La Habana Reyes
Local time: 02:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich glaube Einsatz passt hier am besten. Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
siehe Erklaerung


Explanation:
to buy in = (Gesellschaftsanteile) zu kaufen;
buy in
1 to buy a share of or shares in
2 to buy back (an item) at an auction by a final, high bid when the other bids are much too low: said of the owner or his agent

in diesem Kontext koennte es aber auch einen abgeleiteten Sinn haben: sich (stark) beteiligen, an etwas Anteil haben


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 7 mins (2004-01-20 14:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

oder sich fuer etwas einzusetzen


    Webster's New College Dictionary
Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Hier geht es darum, Personen (Mitarbeiter) von Ideen zu *überzeugen*. // ADD: "sich beteiligen" klingt aber etwas schwach als Wiedergabe von "buy in".
40 mins
  -> sich beteiligen, war eine der Erklaerungen
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...um sie für sich (für seine Ziele) zu gewinnen


Explanation:
...kaufen wird er sie wohl nicht wollen;-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 02:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 225
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search