KudoZ home » English to German » Human Resources

key reach roles

German translation: anspruchsvolle Schlüsselpositionen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:key 'reach' roles
German translation:anspruchsvolle Schlüsselpositionen
Entered by: xxxGAK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:37 Jan 20, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: key reach roles
Kompetenzprofile von Mitarbeitern.

Searches for and identifies **key ‘reach’ roles** or projects with strategic importance; places potential leaders/ successors in them to demonstrate and develop their leadership skill.
xxxGAK
Local time: 05:46
anspruchsvolle, fordernde Schlüsselpositionen/-funktionen
Explanation:
Das würde ich wie oben umschreiben. "reach" erscheint im Original in Anführungsstrichen, was darauf hindeutet, dass es nicht im eigentlichen Sinne verwendet wird. Meine Interpretation: Die solche Positionen/Funktionen einnehmenden Mitarbeiter müssen sich sehr "strecken", um die Anforderungen zu erfüllen (mit anderen Worten: sie stoßen an ihre Leistungs-/Kompetenzgrenzen und verschieben diese dann weiter nach oben bzw. definieren sie neu).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:46
Grading comment
Danke schön!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2anspruchsvolle, fordernde Schlüsselpositionen/-funktionen
Steffen Walter


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
anspruchsvolle, fordernde Schlüsselpositionen/-funktionen


Explanation:
Das würde ich wie oben umschreiben. "reach" erscheint im Original in Anführungsstrichen, was darauf hindeutet, dass es nicht im eigentlichen Sinne verwendet wird. Meine Interpretation: Die solche Positionen/Funktionen einnehmenden Mitarbeiter müssen sich sehr "strecken", um die Anforderungen zu erfüllen (mit anderen Worten: sie stoßen an ihre Leistungs-/Kompetenzgrenzen und verschieben diese dann weiter nach oben bzw. definieren sie neu).

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 645
Grading comment
Danke schön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxNora Vinnbru: ich würde einfach nur Schlüsselpositionen sagen, denn die sind m.E. immer anspruchsvoll und fordernd
15 mins
  -> einverstanden

agree  Harry Bornemann: Zum Übersetzen der Worthülse bräuchte man einen Schaumschläger..
20 mins
  -> Reich mal einen rüber!

agree  Aniello Scognamiglio: Schlüsselpositionen bzw. Projekte von strategischer Bedeutung" wäre mein Vorschlag. Durch das "or"=bzw. drängt sich mir der Verdacht auf, daß es sowohl um strategisch wichtige Projekte als auch Positionen geht.
2 hrs
  -> Ja, richtig.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search