This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Liebe Kolleginnen und Kollegen / Mitarbeitende
19:00 May 28, 2018
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Mitarbeiterkommunikation
English term or phrase:Dear Colleagues!
Es geht um eine Kommunikation eines weltweit tätigen deutschen Chemieunternehmens mit lt. Wikipedia über 50.000 Mitarbeitern. Ich überprüfe eine - an sich sehr gute - Übersetzung.
Einziger Knackpunkt: Ich vermisse die Geschlechterneutralität.
In dem gesamten Text wird nur die männliche Form verwendet: Kollegen, Mitarbeiter, Botschafter usw. Obwohl der Text sich direkt an die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter wendet: "you"! Nachdem ich in "Kolleginnen und Kollegen", "Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter", "Botschafter und Botschafterinnen" usw. abgeändert habe, kommen mir nun doch Bedenken, ob ich vielleicht zu überkorrekt bin.
Explanation: Ich habe einen Konzernkunden, der von mir verlangt, dass ich für "dear colleagues" immer "Liebe Mitarbeitende" schreibe, damit die Anrede geschlechtsneutral ist ... ich finde aber Kolleginnen und Kollegen / Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter viel besser ... überkorrekt ist das sicher nicht!
Drei Weltreligionen, unzählige Kriege und Tote. Banale Frage: In welcher Reihenfolge werden die Religionen genannt? Richtige Antwort: Chronologie
Das Judentum ist am ältesten, vor rund zwei Tausend Jahren kamen die Christen hinzu, der Islam ist die jüngste dieser drei Religionen. Daher: Juden, Christen und Moslems betrachten Jerusalem als heilige Stadt.
Alles andere wäre "needlessly confusing". Jedenfalls ohne das hässliche Binnen-I bitte.
Niemand hat dich kritisiert oder gar aufgehängt und dein Vorschlag mit den Schrägstrichen ist ein absolut legitimer Vorschlag – „Kollegen/innen“ und ähnliche Varianten mit Schrägstrich sind gängige Praxis.
natürlich kannst Du nicht nur die Männer loben, aber wenn das klar gewesen wäre, hätte ich nicht die Idee mit dem Schrägstrich gehabt, den ich übrigens in allen möglichen Texten sehe, und für den ich natürlich prompt wieder aufgehängt worden bin. Ich kann Unklarheiten nicht vertragen, wenn sie mir nur Kritik einbringen.
Es tut mir leid, wenn ich mich missverständlich ausgedrückt habe. Es handelt sich um einen geschriebenen Text, nicht um einen gesprochenen. Ich sehe allerdings keinen so gravierenden Unterschied. Auch bei einem geschriebenen Text, der sich direkt an die gesamte Belegschaft richtet, in der alle persönlich angesprochen - "you" - und für ihr Engagement gelobt werden, da kann ich doch nicht nur die Männer loben!
Es war aus der Fragestellung nicht zu ersehen, dass es um einen gesprochenen Text gehen sollte, denn dann ist der Schrägstrich natürlich nicht durchführbar. Ich bin von einem gedruckten Dokument ausgegangen. Warum diese Irreführung?
vielen Dank für Eure Beiträge. Sie bestätigen den Zwiespalt, in dem ich mich befinde. Aber ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass der Vorstandsvorsitzende eines deutschen bekannten Unternehmens, oder der Vice President Human Resources - übrigens: eine Frau! - sich vor die versammelte Belegschaft stellt und sagt "Liebe Kollegen". Und als langjähriger HR-Verantwortlicher hätte ich es auch keinem CEO oder was auch immer geraten, es zu tun. Ich habe meinem Auftraggeber geraten, beim Kunden zu checken, wie er es mit Geschlechterneutralität hält. Ich bin gespannt.
Persönlich finde ich die geschlechtsneutrale Version („sehr geehrte Kollegen“) ja nach wie vor am angenehmsten, aber wenn die verschiedenen Geschlechter der Kollegen unbedingt hervorgehoben werden müssen, würde ich als geschlechtsspezifische Version eher die Langform wählen („sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen“) und nicht mit Schrägstrichen oder Binnen-Is arbeiten.
Ich finde es manchmal auch sehr schwer zu entscheiden. Ich versuche, falls möglich, die Meinung des Kunden dazu einzuholen, weil es oft einen Leitfaden dazu innerhalb des Unternehmens gibt.
Ansonsten mache ich es auch von der Lesbarkeit abhängig und schreibe z. B. bei der ersten Erwähnung "Liebe Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen ..." und danach nur noch die männliche Version, falls es sonst den Text zu sehr verunstaltet. In anderen Sprachen mag die Geschlechterneutralität einfacher umsetzbar sein, aber im Deutschen finde ich sie oft im längeren Fließtext nicht praktikabel. Stimme also auch mit Thorsten überein.
Ich mache das immer so, dass ich der flüssigen Lesbarkeit Priorität einräume. Normalerweise fände ich es besser, immer sowohl die männliche als auch die weibliche Form zu verwenden. Manchmal wird der Text dann aber so holprig und gekünstelt, dass es den Lesefluss arg stört. Dann nehme ich meistens nur die männliche Form. Eine andere Option wäre vielleicht, mal männlich und mal weiblich zu verwenden. Da müsstest du schauen, ob das für diesen Text angemessen wäre.
Sonst kannst du vielleicht auch einfach nachfragen beim Kunden, was denn gewünscht ist.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
dear colleagues!
Liebe Kolleginnen und Kollegen / Mitarbeitende
Explanation: Ich habe einen Konzernkunden, der von mir verlangt, dass ich für "dear colleagues" immer "Liebe Mitarbeitende" schreibe, damit die Anrede geschlechtsneutral ist ... ich finde aber Kolleginnen und Kollegen / Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter viel besser ... überkorrekt ist das sicher nicht!
Regina Eichstaedter Local time: 01:03 Native speaker of: German PRO pts in category: 92
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.