15:15 Feb 14, 2005 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katrin Lueke Germany Local time: 14:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | wenn zur Ausübung der Arbeit unerlässlich |
| ||
3 +1 | Umschreibung |
| ||
3 +1 | Geschäftsinformationen |
| ||
3 | nur wenn unbedingt nötig/notwendig |
| ||
3 | nur nach (dringendem) Bedarf |
|
wenn zur Ausübung der Arbeit unerlässlich Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Umschreibung Explanation: Sogar innerhalb der Firma sollten (significant business news) nur weitergegeben werden, wenn es unbedingt erforderlich ist, damit... was hältst du davon, es so zu umschreiben ? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nur wenn unbedingt nötig/notwendig Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nur nach (dringendem) Bedarf Explanation: hth, Aniello |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Geschäftsinformationen Explanation: "sollten nur an Personen mit (dringendem) Informationsbedarf weitergegeben werden". Amtsdeutsch vielleicht, aber wenn man das "need to know" schon unterbringen will ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.