KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

chip on your shoulder

German translation: Alter Zorn/Groll wiegt viel zu schwer, um ihn (als Rucksack) ein Leben lang mit sich zu tragen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:15 Apr 27, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / Redewendung/Zitat
English term or phrase: chip on your shoulder
Liebe Kollegen :-)

Hier geht es um "Veränderungen" als Teil einer Marketingstrategie. Positive Einstellungen zu Veränderungen usw. Es kommen etliche Zitate und Redewendungen vor, u.a. auch " A chip on the shoulder is too heavy a piece of baggage to carry through life.”........

"A chip on the shoulder" wäre normalerweise "genervt sein" oder einen "Komplex haben" etc. Hat einer von euch eine Idee wie ich den "Chip" hier übersetzen kann damit das Ganze "immer noch schwer zu tragen " ist ? :-) Ich meine etwas "kerniges"....Last tut es hier wohl nicht!

Ich bin für jeden Vorschlag echt dankbar :-)
Carmela Prestia
United States
Local time: 17:55
German translation:Alter Zorn/Groll wiegt viel zu schwer, um ihn (als Rucksack) ein Leben lang mit sich zu tragen
Explanation:
Alte(r) Groll/Wut/Zorn/(schmerzhafte) Erfahrungen wiegt(en) viel zu schwer, um ihn(sie) als Rucksack ein Leben lang mit sich herumzutragen

Alter Zorn/Wut ist eine schwere Last auf den Schultern, die es nicht wert ist, sie ein Leben lang mit sich zu tragen ....

oder ähnlich formuliert

http://www.goenglish.com/AChipOnYourShoulder.asp
A person who has "a chip on his shoulder" is angry because of some thing that happened in the past.
Selected response from:

Andrea Winzer
United States
Local time: 18:55
Grading comment
Danke Andrea! Danke an euch alle!!!!! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Alter Zorn/Groll wiegt viel zu schwer, um ihn (als Rucksack) ein Leben lang mit sich zu tragen
Andrea Winzer
3(jemandem) etwas nachtragen
Bernhard Sulzer
3allzu empfindlich sein
Johanna Timm, PhD
3die Vergangenheit mit sich herum tragenRobert Feuerlein
3einen Mühlstein mit sich herum tragen
Eike Seemann DipTrans


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
chip on your shoulder (hier)
Alter Zorn/Groll wiegt viel zu schwer, um ihn (als Rucksack) ein Leben lang mit sich zu tragen


Explanation:
Alte(r) Groll/Wut/Zorn/(schmerzhafte) Erfahrungen wiegt(en) viel zu schwer, um ihn(sie) als Rucksack ein Leben lang mit sich herumzutragen

Alter Zorn/Wut ist eine schwere Last auf den Schultern, die es nicht wert ist, sie ein Leben lang mit sich zu tragen ....

oder ähnlich formuliert

http://www.goenglish.com/AChipOnYourShoulder.asp
A person who has "a chip on his shoulder" is angry because of some thing that happened in the past.

Andrea Winzer
United States
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke Andrea! Danke an euch alle!!!!! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seehand: oder länger: Werf' das Säckel über Bord, es ist zu schwer,...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chip on your shoulder (hier)
einen Mühlstein mit sich herum tragen


Explanation:
ist ein Bild aus einer (antiken?) Sage, wenn ich mich nicht irre....würde den Sinn der Last treffen, und ist gebräuchlich....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-28 00:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

und im 'Duden der Redewendungen' habe ich gerade 'sein Päckchen zu tragen haben‘ gefunden, es stehen dort 2 Beispielsätze mit Quellenangaben: ‘Jeder Behinderte hat sein Päckchen zu tragen.... (www.quick-sticks.de), Jeder Mensch hat sein Päckchen zu tragen, viele saufen zwar nicht, aber haben in anderer Hinsicht Probleme (www.alkoholikerinnen.com)....den ‘Mühlstein‘ find‘ ich aber doch noch etwas ‘kerniger‘....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-28 01:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

'wie ein Mühlstein am Hals‘ gibt es auch noch, das ist dann aber wohl eher so gemeint wie Coleridge's 'albatros around one‘s neck', also vom Sinn her zwar ähnlich, aber doch leicht anders (also eine Last, derer man sich entledigen muss, kein 'Komplex‘, dessen man sich nicht entledigen kann....)
Naja, vielleicht ist das Bild des Mühlsteins ja auch etwas zu antiquiert für einen aktuellen Text über eine Marketingstrategie....?

Eike Seemann DipTrans
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chip on your shoulder (hier)
die Vergangenheit mit sich herum tragen


Language variant: die Vergangenheit mit sich herum schleppen ( hebt den Aspekt der schweren Last noch mehr hervor )

Explanation:
eine andere Variante...

Example sentence(s):
  • Die Grundlage besteht darin, dass jedes menschliche Wesen einen mentalen Rucksack mit Überresten von Erlebnissen aus der Vergangenheit mit sich herumträgt. ...

    www.alfeonics.ch/Fachgebiet.html - 9k
Robert Feuerlein
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chip on your shoulder (hier)
allzu empfindlich sein


Explanation:
"to have a chip on the shoulder" kann auch nur einfach heißen: etwas zu /sehrempfindlich sein


Wer allzu empfindlich ist, macht sich das Leben unnötig schwer
Wer allzu empfindlich ist, legt sich nur selber Steine in den Weg

oder, wenn das nicht kernig genug ist:

Dem Empfindlichen gebührt das Mitleid, dem Mutigen die Welt

(klingt doch echt wie eine alte deutsche Volksweisheit!)



    Reference: http://www.phrasen.com/uebersetze,She-has-a-chip-on-her-shou...
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chip on your shoulder (hier)
(jemandem) etwas nachtragen


Explanation:
I'd say in this particular case where "Veränderungen" could be met with "Eingeschnapptsein", the person is displaying a very touchy, sensitive attitude, doesn't agree with the change instead of meeting change with a positive attitude.

maybe:

Er trägt ihm nichts nach. He doesn't hold a grudge against him.

A chip on the shoulder is too heavy a piece of baggage to carry through life

Jemandem (immer) etwas nach(zu)tragen ist einfach zu viel Ballast fürs eigene/ganze Leben//für sich selbst.

Was man jemandem nachträgt ist bloß unnötiger Ballast fürs eigene Leben.

Was man jemandem nachträgt ist bloß unnötiger eigener Ballast.

Was man jemandem nachträgt ist fürs ganze/eigene Leben einfach zuviel Ballast .


oder auch wie unten im Link.

http://www.vnr.de/vnr/werbungkommunikation/rhetorik/praxisti...

Solange Sie jemandem etwas nachtragen, ist nicht der andere das wahre Opfer, sondern Sie sind es selbst!

... Verzeihen dagegen hilft, fanden die Forscher heraus. Dabei ist nicht einmal eine persönliche Versöhnung notwendig. Es kommt vielmehr darauf an, dass Sie Ballast abwerfen.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-28 06:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

corr.: "Er trägt ihm nichts nach. He doesn't hold a grudge against him" is not a suggestion here, just a way of showing how the original phrase can be interpreted here ( = to hold a grudge).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-28 06:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

one more option:

Solange Sie jemandem etwas nachtragen, erschweren Sie nicht dem anderen das Leben, sondern nur sich selbst!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-28 06:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Solange Sie jemandem etwas nachtragen, machen Sie sich nur selbst das Leben unnötig schwer!

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 18:55
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 28, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedChip on your shoulder (hier) » chip on your shoulder


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search