German translation: ein Gewinn in dreifacher Hinsicht
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:52 Jul 5, 2008
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:triple whammy win-win-win proposition
Hier etwas mehr Kontext zu dem Begriff:
...Suppose, though, that the burden of transaction-processing was lifted from these finance personnel. Suppose that they had the time and resources to probe the payments that the business makes—even as they monitor, day-by-day, the payments made to the business by its customers.
That’s the ***‘triple whammy’ win-win-win proposition*** on offer to businesses that outsource their document transaction management to a specialist B2B e-commerce provider. If paper is replaced by electronic EDI-based feeds direct to the business’s accounting, purchasing and finance systems, a whole new payment processing paradigm is possible.
Ein dreifacher Gewinn? Damit wird allerdings nicht auf "whammy" eingegangen...
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Explanation: Der Originaltext ist in mehrfacher Hinsicht redundant:
"triple win-win-win" ist schon mehr als doppelt gemoppelt, "win-win-win" wäre schon aussagekräftig genug.
"Triple whammy" wäre ein "dreifacher Schlag ins Kontor" (siehe LEO).