https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/idioms-maxims-sayings/748321-stiffer-upper-lip.html

stiffer upper lip

German translation: Haltung bewahren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to keep a stiff upper lip
German translation:Haltung bewahren
Entered by: Antje Harder

12:35 Jun 26, 2004
English to German translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Mimik
English term or phrase: stiffer upper lip
Mir ist bekannt, was mit "stiffer upper lip" wohl gemeint ist. Ich denke, daß der Englischsprechende es auch versteht. Was ich möchte ist einen entsprechenden eingängigen deutschsprachige Ausdruck.
Ich bringe "stiffer upper lip" mit der Mimik in Zusammenhang, welche man beim Mauscheln und sich-gegenseitig-etwas-zuraunen hat. Wer weiß mehr darüber?
Richard Krebs
Haltung bewahren...
Explanation:
...entspricht wohl gut der Redewendung "keep a stiff upper lip".

Hier eine Beschreibung, woher der Ausdruck stammt:
"Keeping a stiff upper lip can be hard to do and that's why it became an expression. When someone gets upset, his or her lips might tremble. If you keep a stiff upper lip, you are trying not to show you are upset. This expression dates back to the 1800s, but it is still used today."
http://kidshealth.org/kid/talk/come_from/stiff_lip_chin_up.h...

Allgemein verbindet man das oft mit dem Bild eines (steifen) Aristokraten. :-)

Wie die Steigerung "stiffer upper lip" wiederzugeben ist, hängt vom Kontext ab.


Selected response from:

Antje Harder
Sweden
Local time: 12:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Haltung bewahren...
Antje Harder
3 +3die Ohren steif halten
margarete
3 +1Haltung bewahren
Lutz Plueckhahn


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Haltung bewahren...


Explanation:
...entspricht wohl gut der Redewendung "keep a stiff upper lip".

Hier eine Beschreibung, woher der Ausdruck stammt:
"Keeping a stiff upper lip can be hard to do and that's why it became an expression. When someone gets upset, his or her lips might tremble. If you keep a stiff upper lip, you are trying not to show you are upset. This expression dates back to the 1800s, but it is still used today."
http://kidshealth.org/kid/talk/come_from/stiff_lip_chin_up.h...

Allgemein verbindet man das oft mit dem Bild eines (steifen) Aristokraten. :-)

Wie die Steigerung "stiffer upper lip" wiederzugeben ist, hängt vom Kontext ab.




Antje Harder
Sweden
Local time: 12:28
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lutz Plueckhahn: Hej Antje!
1 min

agree  Thomas Bollmann
2 mins

agree  Pee Eff (X): Ich hatte mir bei der Redewendung immer die Royals vorgestellt, die ja wirklich immer mit zusammengekniffenen Lippen rumlaufen, von daher passt das auch mit "Haltung bewahren" - oder Contenance, s.v.p.!
2 hrs
  -> Stimmt, "Contenance zeigen/wahren" wäre auch noch eine Alternative. :-)

agree  Sabine Griebler
7 hrs

agree  Nicole Tata: nice research
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Haltung bewahren


Explanation:
den Zusammenhang mit Mauscheln kenne ich nicht. Für mich bedeutet es eher, sich trotz widrigster Umstände keinen Schmerz anmerken zu lassen.

Lutz Plueckhahn
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antje Harder: Zwei Dumme, ein Gedanke... ;-)
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
die Ohren steif halten


Explanation:
Mir faellt da ganz spontan:
"Die Ohren steif halten" dazu ein.

Stiff upper lip bring ich mit sich zusammenreissen in Verbindung...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-26 12:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Wie unorginell, Leo sagt das gleiche...

to keep a stiff upper lip [fig.] Haltung bewahren
to keep a stiff upper lip [fig.] die Ohren steif halten [fig.]
to keep a stiff upper lip [fig.] sich nicht erschüttern lassen


margarete
United States
Local time: 06:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: Das Bild passt am besten. Vielleicht sollte man mal eine Umfrage machen, wer was in welcher Sprache steif hält ;-)
39 mins

neutral  Antje Harder: "stiff upper lip" (förmlicher) hat für mich eine andere Konnotation als "die Ohren steif halten" (salopper). Ggf. ist es möglich, diese Redewendung zu verwenden, das hängt aber stark vom Kontext ab. "Sich zusammenreißen" trifft es m.M.n.eher.
1 hr

agree  Nancy Arrowsmith: The connotation is a little different, but this is the equivalent in another culture that doesn't put as much emphasis on not showing emotions. Context decides.
1 hr

neutral  Pee Eff (X): bin nicht sicher, die Ohren steif halten hat eigentlich nichts damit zu tun, keine Gefühle zu zeigen. Und es wird im DE fast so benutzt wie "toi. toi, toi" oder "Viel Glück"
2 hrs

neutral  Sabine Griebler: Für mich bedeutet "die Ohren steif halten" eher "sich nicht unterkriegen lassen".
7 hrs

agree  Aniello Scognamiglio (X): entscheidend ist aber der Kontext - wie so oft;-)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: