KudoZ home » English to German » Insurance

affirmative claim

German translation: Schadensausgleichsanspruch bzw. Kostenerstattungsanspruch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:48 Nov 2, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: affirmative claim
Per my previous email to both of you on October 30, 2006, if your companies are inclined to compromise the amounts claimed, we will submit your charges for recovery without fee to expedite all claims (our affirmative claims for XXX and any other's
asserting liens who become known to us),

Leider ist das alles an Kontext, was ich bieten kann. Kennt sich jemand damit aus?
Anja Schwalm
Local time: 03:00
German translation:Schadensausgleichsanspruch bzw. Kostenerstattungsanspruch
Explanation:
Nach Definition in der ersten der folgenden Beispiel-Sites entspricht dem im Deutschen etwa der "Schadensausgleichsanspruch" oder (wenn es um formale Klagen geht) oder die "Schadensausgleichsklage". In zweiter Linie kann es aber auch (wie auf der ersten folgenden Site gezeigt) nur um einen "Kostenerstattungsanspruch" gehen.

http://64.233.183.104/search?q=cache:XKOS46pCAfAJ:www.usagbe...
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=schadensausgleichsa...
http://www.google.com/search?q=erstattungsanspruch&hl=en&lr=...


--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2006-11-02 18:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oder vielleicht auch besser (da allgemeiner): "Erstattungsforderung". Das würde dann beides obige abdecken.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 02:00
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Schadensausgleichsanspruch bzw. Kostenerstattungsanspruch
Ivo Lang


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schadensausgleichsanspruch bzw. Kostenerstattungsanspruch


Explanation:
Nach Definition in der ersten der folgenden Beispiel-Sites entspricht dem im Deutschen etwa der "Schadensausgleichsanspruch" oder (wenn es um formale Klagen geht) oder die "Schadensausgleichsklage". In zweiter Linie kann es aber auch (wie auf der ersten folgenden Site gezeigt) nur um einen "Kostenerstattungsanspruch" gehen.

http://64.233.183.104/search?q=cache:XKOS46pCAfAJ:www.usagbe...
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=schadensausgleichsa...
http://www.google.com/search?q=erstattungsanspruch&hl=en&lr=...


--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2006-11-02 18:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oder vielleicht auch besser (da allgemeiner): "Erstattungsforderung". Das würde dann beides obige abdecken.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 70
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roland Nienerza: Das müsste die richtige Richtung sein. Ich hatte das etwas bei Google gecheckt und derartige Bergriffserläuterungen, aber leider keine deutsche Übersetzung gesehen.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search