alleged to be caused by

German translation: welche tatsächlich oder angeblich verursacht wurden durch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alleged to be caused by
German translation:welche tatsächlich oder angeblich verursacht wurden durch
Entered by: Stefanie Guim Marce

08:36 Nov 9, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Geschäftsbedingungen
English term or phrase: alleged to be caused by
In den geschäftsbedingungen eines VoIP-dienstleisters steht folgender Satz:

You understand and agree that neither XXX nor its business partners are responsible or liable, directly or indirectly, for any damage or loss caused or alleged to be caused by or in connection with your use of or reliance on any content of any such site or goods or services available through any such site.

=> Wie kann ich "alleged to be caused" hier geschickt übersetzen?
Für Hilfe mit diesem Satz bin ich sehr dankbar!
Stefanie Guim Marce
Germany
Local time: 03:15
welche tatsächlich oder angeblich von...verursacht wurden
Explanation:
so oder ähnlich kann man es formulieren
Selected response from:

LegalTrans D
Türkiye
Grading comment
Danke, das hat mir sehr geholfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3welche tatsächlich oder angeblich von...verursacht wurden
LegalTrans D
5behaupteter oder tatsächlicher (Schaden), der ...
M-A-Z
4vermeintlich verursacht durch
sci-trans
3vorgeblich verursacht durch
Babelfischli


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
welche tatsächlich oder angeblich von...verursacht wurden


Explanation:
so oder ähnlich kann man es formulieren

LegalTrans D
Türkiye
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke, das hat mir sehr geholfen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Babelfischli: gut gelöst!
14 mins

agree  Andrea Hauer: mit Claudia, allerdings gefällt mir "vorgeblich" auch besser hier
2 hrs
  -> zweifelsohne ist "vorgeblich" oder sogar "vermeintlich" besser

neutral  M-A-Z: Umgekehrt klingt's besser: "angeblich oder tatsächlich". "Vorgeblich" und "vermeintlich" haben jeweils etwas andere Bedeutungen (s. unten). "angeblich". d.h. jd. gibt an (behauptet), dass" entspricht genau dem englischen "to allege sth".
4 hrs

agree  seehand: auch mit vorgeblich
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vorgeblich verursacht durch


Explanation:
angeblich klingt zu negativ, finde ich zumindest.
Langenscheidt sagt: alleged Adjektiv, allegedly Adverb an-, vorgeblich


Babelfischli
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M-A-Z: "vorgeblich" bedeutet, dass jemand vorgibt, selbst jd. zu sein oder etw. getan zu haben. Bei "alleged" werden Behauptungen über andere aufgestellt.
4 hrs

agree  seehand: vorgeben, Muret Sanders = Unerwiesenes versichern, vorgeblich wird gleichgesetzt mit angeblich
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vermeintlich verursacht durch


Explanation:
... nicht haftbar für Schaden oder Verlust tatsächlich oder *vermeintlich verursacht durch* oder in Verbindung mit ...

sci-trans
Local time: 03:15
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  joho
1 hr

disagree  M-A-Z: "vermeintlich" = jd. vermutet selbst einen Schaden (ohne dass das jd. anderer behauptet), tatsächlich ist aber kein Schaden eingetreten. "alleged" = jd. anderer behauptet etwas und es bleibt offen, wie sich die Sache wirklich verhält.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
behaupteter oder tatsächlicher (Schaden), der ...


Explanation:
Das wäre eine Möglichkeit, die der Rechtssprache noch mehr angepasst ist als "angeblich". Den Satz müsste man dann wie folgt umformulieren ("caused" --> "ursächlich"):

.. für einen behaupteten oder tatsächlichen Schaden, der ursächlich oder im Zusammenhang mit ... entstand.


    Reference: http://www.google.de/search?as_q=&num=50&hl=de&btnG=Google-S...
M-A-Z
Local time: 03:15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search