KudoZ home » English to German » Insurance

batch adjudication rate

German translation: Anspruchsentscheidquote

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:12 Feb 15, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: batch adjudication rate
Similarly, for their core claims processing application, managers report a 19 percent improvement in on-line response times and a 60 to 80 percent improvement in *batch adjudication rate*.

TiA :-)
Translations4IT
Local time: 13:25
German translation:Anspruchsentscheidquote
Explanation:
Wie Du auf der i.f. angegebenen Site ersehen kannst, ist das ein "automatisierter Anspruchs(stapel)entscheid". Die Schwierigkeit der Übersetzung hier scheint mir bei "batch" zu liegen. "Stapelentscheid" geht offensichtlich nicht, da "batch" aber wohl nur den "Formularstapel" für den jeweiligen Anspruch bezeichnet, kann man "batch" mit "dem "Einzelanspruch" gleichsetzen.

Hier die Beschreibung von "automated batch adjudication":http://www.fortunebpo.com/ser_health_ca.htm
Automated Batch Adjudication
Once the claim data has been indexed, the batch is sent through an automated adjudication program
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=rel...


Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 08:55
Grading comment
Danke, Ivo :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Anspruchsentscheidquote
Ivo Lang


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anspruchsentscheidquote


Explanation:
Wie Du auf der i.f. angegebenen Site ersehen kannst, ist das ein "automatisierter Anspruchs(stapel)entscheid". Die Schwierigkeit der Übersetzung hier scheint mir bei "batch" zu liegen. "Stapelentscheid" geht offensichtlich nicht, da "batch" aber wohl nur den "Formularstapel" für den jeweiligen Anspruch bezeichnet, kann man "batch" mit "dem "Einzelanspruch" gleichsetzen.

Hier die Beschreibung von "automated batch adjudication":http://www.fortunebpo.com/ser_health_ca.htm
Automated Batch Adjudication
Once the claim data has been indexed, the batch is sent through an automated adjudication program
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=rel...




Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 70
Grading comment
Danke, Ivo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search