KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

Reach further. Drive harder.

German translation: s.u.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:06 Nov 22, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / website translation
English term or phrase: Reach further. Drive harder.
Create profitable partnerships. ***Reach further. Drive harder.*** Respond faster. Push ROI to the limit.

Start of a website that wants to sell their services to the advertising industry. These phrases are at the end of a short flow text, summarising what advertisers can achieve when they use XXX.
BirgitBerlin
Germany
Local time: 17:03
German translation:s.u.
Explanation:
Das hängt davon ab, wie du die gesamte Schlagwortreihe übersetzt. Mein Vorschlag wäre durchgehend Adjektiv + Nomen:

Gewinnträchtige Partnerschaften. Mehr Reichweite. Stärkere Wirkung. Schnelle Reaktion. Maximaler ROI.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2006-11-22 11:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

ROI ist ein so gängiges Schlagwort in modernen Branchen wie Advertising, das würde ich auf jeden Fall stehen lassen.
Selected response from:

Annette Heinrich
Local time: 17:03
Grading comment
Super, danke! Du kriegst Die Punkte für den Stein des Anstoßes!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5s.u.
Annette Heinrich
3 +1stilistische Alternative...
Aniello Scognamiglio
4Weiter! Stärker! Schneller!
erika rubinstein


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reach further. drive harder.
Weiter! Stärker! Schneller!


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
reach further. drive harder.
s.u.


Explanation:
Das hängt davon ab, wie du die gesamte Schlagwortreihe übersetzt. Mein Vorschlag wäre durchgehend Adjektiv + Nomen:

Gewinnträchtige Partnerschaften. Mehr Reichweite. Stärkere Wirkung. Schnelle Reaktion. Maximaler ROI.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2006-11-22 11:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

ROI ist ein so gängiges Schlagwort in modernen Branchen wie Advertising, das würde ich auf jeden Fall stehen lassen.

Annette Heinrich
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Super, danke! Du kriegst Die Punkte für den Stein des Anstoßes!
Notes to answerer
Asker: Das gefällt mir, sowas hatte ich angepeilt, aber nicht zu Stande gebracht. Du würdest also auch bei "ROI" bleiben, und das nicht in "Rendite" übersetzen???


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: schön! Und ich denke, dass man die Reihe sogar zu ein oder zwei Schlagsätzen zusammenfassen könnte.
2 mins
  -> Danke, Aniello. Dann probier das mal mit den Schlagsätzen - wenn's gelingt, kriegst du mein agree ;-)

agree  David Seycek: Sehr fein! ROI würde auch ich stehen lassen
8 mins
  -> Danke, David

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Prima Vorschlag! ROI auf jeden Fall stehenlassen...
32 mins
  -> Danke, Irene

agree  Nicole Schnell: I like the staccato here. Nice!
1 hr
  -> Thanks, Nicole

agree  DDM
2 hrs
  -> Danke, Daniel
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reach further. drive harder.
stilistische Alternative...


Explanation:
Der Vorschlag von Annette lässt sich kaum noch toppen!

Eine stilistische Alternative:

Mit profitablen Partnerschaften zu einem maximalen ROI - Durch mehr Reichweite, stärkere Wirkung und schnellere Reaktion

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-11-22 11:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

Mit profitablen Partnerschaften zu einem maximalen ROI - Mehr Reichweite, stärkere Wirkung, schnellere Reaktion

oder:

Mit profitablen Partnerschaften zu einem maximalen ROI: Mehr Reichweite, stärkere Wirkung, schnellere Reaktion


Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 125
Notes to answerer
Asker: Auch sehr schön, es wird wieder schwierig bei der Punktevergabge, ich seh schon...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Heinrich: Gelungener Umbau meiner Schlagworte. Da muss Birgit wohl entscheiden, was optisch besser ins Layout passt.
14 mins
  -> Danke, Annette, also für mich ist die Sache klar ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search