KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

to further brand

German translation: um die Marke weiterzuentwickeln

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:16 Mar 12, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / News Release
English term or phrase: to further brand
Pressenotiz zur Übernahme einer Hotel-Reservierungs-Webseite durch eine E-Commerce Company.

AA.com has attained another milestone in the acquisition of the BB.com and intellectual properties. The Company has begun a marketing plan ***to further brand*** BB.com

Ich werde irgendwie nicht ganz schlau, wie ich "to brand" da wirklich am besten übersetzen soll. Kann man eine Website "mit einem Markenzeichen versehen"? Oder gibt es da einen besseren Ausdruck?

Bin für alle Vorschläge dankbar!
Andrea Winzer
United States
Local time: 01:52
German translation:um die Marke weiterzuentwickeln
Explanation:
die Marke zu fördern / aufzubauen

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-03-12 02:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

wie ich "to brand" da wirklich am besten übersetzen soll

-> das Verb ist "to further" as in "to further [the] brand"
Selected response from:

philippid
United Kingdom
Local time: 06:52
Grading comment
Vielen Dank an alle. Habe mich schliesslich für Bernhards Vorschlag entschieden :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5um die Marke weiterzuentwickeln
philippid


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
um die Marke weiterzuentwickeln


Explanation:
die Marke zu fördern / aufzubauen

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-03-12 02:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

wie ich "to brand" da wirklich am besten übersetzen soll

-> das Verb ist "to further" as in "to further [the] brand"

philippid
United Kingdom
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank an alle. Habe mich schliesslich für Bernhards Vorschlag entschieden :-)
Notes to answerer
Asker: "Further" als Verb betrachtet macht natürlich viel mehr Sinn. Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken McKerrow: I agree with the translation, however in a purely pedantic spirit, the verb in the source is 'to brand [even more]'; it is not 'to further'but 'to brand' more than previously - also eine weiterentwicklung, aber nicht weil das verb 'to further' ist
12 mins
  -> http://www.dict.cc/?s=to brand - thanks, i just don't think verb "to brand" is used in that context, please check dictionary

agree  Bernhard Sulzer: bes. mit "Marke weiter aufbauen" u. mit Sprachkunst; vielleicht auch: den Markenaufbau für BB.com weiter vorantreiben
37 mins

agree  Detlef Mahne
2 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs

agree  Steffen Walter
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search