KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

physical products

German translation: Physische Produkte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Nov 15, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / Internet marketing
English term or phrase: physical products
sell hard vs. soft products on the internet.
(how can someone translate it into german?)
thanks
Simona Volpe-Adeoye
Austria
Local time: 21:16
German translation:Physische Produkte
Explanation:
http://www.adarius.de/glossarium/index.html
Physical Products / Physische Produkte
"Wenn der Verkauf von Produkten mit elektronischen Mitteln unterstützt werden soll, empfiehlt es sich, die Produkte entsprechend ihren Produkteigenschaften zu kategorisieren. Ein wesentliches Merkmal bildet hierbei die Digitalisierbarkeit von Produkten.
Man kann hierbei zwischen digitalen Produkten (z.B. Software oder Informationen), physischen Produkten, also Produkten, die greifbar sind wie beispielsweise ein Tisch und Hybriden Produkten (Hybrid Products) wie die CD-ROM die zwar greifbar ist, aber digitale Daten enthält, unterscheiden.
Physische Produkte, im Gegensatz zu digitalen Produkten, werden entweder über ein Lager vorgehalten oder erst bei Bedarf produziert. Ebenso müssen die Produkte zum Kunden physisch transportiert werden. Der Planung dieser Prozesse kommt also bei physischen Produkten eine wesentliche Bedeutung zu."


Selected response from:

interpr8er
Local time: 21:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Physische Produkteinterpr8er
3 -2Hartware
Goldcoaster


Discussion entries: 17





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Physische Produkte


Explanation:
http://www.adarius.de/glossarium/index.html
Physical Products / Physische Produkte
"Wenn der Verkauf von Produkten mit elektronischen Mitteln unterstützt werden soll, empfiehlt es sich, die Produkte entsprechend ihren Produkteigenschaften zu kategorisieren. Ein wesentliches Merkmal bildet hierbei die Digitalisierbarkeit von Produkten.
Man kann hierbei zwischen digitalen Produkten (z.B. Software oder Informationen), physischen Produkten, also Produkten, die greifbar sind wie beispielsweise ein Tisch und Hybriden Produkten (Hybrid Products) wie die CD-ROM die zwar greifbar ist, aber digitale Daten enthält, unterscheiden.
Physische Produkte, im Gegensatz zu digitalen Produkten, werden entweder über ein Lager vorgehalten oder erst bei Bedarf produziert. Ebenso müssen die Produkte zum Kunden physisch transportiert werden. Der Planung dieser Prozesse kommt also bei physischen Produkten eine wesentliche Bedeutung zu."




interpr8er
Local time: 21:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Landsberger: Klingt gut.
19 mins
  -> danke, Sebastian!

agree  Ilona Hessner
1 hr
  -> danke, Ilona!

neutral  Aniello Scognamiglio: Die wörtliche Übersetzung ist zwar naheliegend, aber ohne Kontext ein CL4? Wie geht es weiter mit "soft" products? Ich denke auch an materielle/immaterielle Güter/Produkte, ziehe es aber vor auf weitere Infos zu warten.
3 hrs
  -> danke für Ihr Feedback,Aniello!Den Begriff "physische Produkte"gibt es im Deutschen tatsächlich+scheint ziemlich gängig zu sein.Siehe auch:http://www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/65113.html// Gefragt wurde nach der Übersetz. v."phys. products"

agree  Rolf Kern: Das ist auf alle Fälle die Übersetzung von "physical products". Das kann Hardware sein, oder Software auf einem Datenträger. Herunterzuladende Software ist hingegen kein physisches Produkt und könnte z.B als elektronisches Produkt bezeichnet werden.
5 hrs
  -> danke, Rolf! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Hartware


Explanation:
im Konsumgüter-Bereich ist oft von Hartware die Rede

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 21:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aniello Scognamiglio: In Deutschland absolut ungebräuchlich (erinnert außerdem an "Hardware" vs. "Software"), und weiter geht es dann mit "Weichware", nein, bitte nicht! Trotzdem einen friedlichen Abend!
1 hr
  -> vielleicht mal beim Einkauf Aldi, Quelle oder ähnlich nachfragen!!

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Nein, wirklich nie und nimmer. 'Hartware' mag in bestimmten Branchen üblich sein, aber die Frage ist doch, ob der Begriff in genau diesem Kontext üblich ist, nicht im eigenen Sprachgebrauch.
7 hrs
  -> s. Bemerkung bei Aniello. Zudem meine Praxis in der Sportartikelbranche.

neutral  Rolf Kern: Ist wahrscheinlich nicht gemeint.
15 hrs
  -> s. Bemerkung bei Irene.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search