KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

clickthroughs

German translation: Clickthroughs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clickthroughs
German translation:Clickthroughs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:20 Nov 22, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase: clickthroughs
In the event of any discrepancy, and in the case that XY is unable to receive revenue from the Third Party Retailer for example in cases of Click Fraud (meaning the use of XY's Services to generate Revenue through multiple repeated ‘clickthroughs’ to Third Party Retail Partners’ websites fraudulently rather than in the course of normal use), XY shall remedy any overpayment by deducting any overpaid amounts from the next monthly payment.

The Services Monthly Report will provide the Partner with monthly reports outlining the frequency of the following during the relevant month: Number of clickthroughs, Partner’s share of revenue, effective Revenue per 1000 Impressions rate.

Clickthroughs einfach zu übernehmen klingt irgendwie zu einfach. Gibt es eine deutsche Entsprechung?
Melanie Michael
Germany
Local time: 08:43
Durchklicken
Explanation:
wenn du es nicht stehen lassen willst, wozu ich aber hier raten würde, da es im IT-Bereich durchaus üblich ist den englischen Begriff zu übernehmen.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 08:43
Grading comment
Danke an alle, ich lasse es dann wirklich stehen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Durchklicken
Katja Schoone
3s.u.
Sebastian Landsberger


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Durchklicken


Explanation:
wenn du es nicht stehen lassen willst, wozu ich aber hier raten würde, da es im IT-Bereich durchaus üblich ist den englischen Begriff zu übernehmen.


    Reference: http://www.seo-konkret.de/suchmaschinen-glossar/click-throug...
Katja Schoone
Germany
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke an alle, ich lasse es dann wirklich stehen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Landsberger: "Durchklicken" gefällt mir nicht, aber deinem Link entnehme ich den Begriff "weitergeleitete Klicks", der mir deutlich mehr zusagt :-)
17 mins
  -> Danke, ja ich finde "Durchklicken" auch nicht wirklich schön, ich würde es ja stehen lassen, aber die "weitergeleiteten Klicks" haben auch was ;-) Danke dir!

agree  Patrick Zumstein: genau. Stimme auch Sebastian zu
45 mins
  -> Danke Patrick!

agree  Ivan Nieves: Ich würde auch den englischen Begriff übernehmen!
51 mins
  -> Danke covelas und noch ein schönes WE
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Der Brgiff taucht ja zwei Mal auf:
Oben würde ich ihn mit "Klicks" übersetzen (also: wiederholte Klicks)
unten würde ich "Number of clickthroughs" mit dem Fachbegriff "Click-Through-Rate" übersetzen.
Siehe dazu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Click-Through-Rate
http://www.lexikon-suchmaschinenoptimierung.de/click-through...

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Die CTR ist keine Anzahl, sondern ein Verhältnisbeschreibt ein prozentuelles Verhältnis zwischen der Häufigkeit den Webseiten-Aufrufe (Page Impressions) und dem tatsächlichen Anklicken eines Werbemittels"
8 mins
  -> Du hast Recht, Katja. Ich hatte beim Lesen den Eindruck, dass es dennoch um die Rate ging.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search