GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:05 Aug 21, 2013 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Uta Kappler United States Local time: 21:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Website wird zur Verfügung gestellt durch |
| ||
2 +1 | ... das Fulfillment/die Auftragsabwicklung für diese Website übernimmt |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"website is fulfilled by" Website wird zur Verfügung gestellt durch Explanation: The source sounds like bad English of the Far Eastern variety. I frequently have had to translate texts like this for Far Eastern manuals that were written in English. -> gehosted, betrieben und zur Verfügung gestellt von(XZ) IMO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"website is fulfilled by" ... das Fulfillment/die Auftragsabwicklung für diese Website übernimmt Explanation: "Das Hosting, den Betrieb und das Fulfillment für diese Website übernimmt XY..." oder auch: "Bei dieser Website erfolgen Hosting, Betrieb und Fulfillment durch XY..." Ich nehme an, dass sich das hier auf Fulfillment/Order Fulfillment bezieht, also Auftragsabwicklung/-erfüllung. Das erschließt sich aber nicht zwangsläufig aus dem einen kurzen Satz, der hier als Kontext gegeben wurde, daher Low Confidence. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.