KudoZ home » English to German » Investment / Securities

normal life stocks

German translation: Werte/Aktien konventioneller Lebensversicherer/-versicherungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:normal life stocks
German translation:Werte/Aktien konventioneller Lebensversicherer/-versicherungen
Entered by: eforni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:30 Jul 20, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / fund management / stock market
English term or phrase: normal life stocks
Es geht hier um die Strategie und Performance von Long-Only-Fonds:

"We have cut exposure to the insurance sector back, mainly through cutting back in the normal life stocks."

Ist das eine weitere Variante von short life stocks, long life stocks? Werte mit normaler Laufzeit? Oder was ganz anderes? Aber wuerde das ueberhaupt einen Sinn ergeben bei einem Long-Only-Fonds?
eforni
Switzerland
Local time: 04:35
Werte/Aktien konventioneller Lebensversicherer/-versicherungen
Explanation:
M.E. geht es hier darum, dass der Fonds seine Bestände an Versicherungsaktien zurückgefahren/verringert hat, indem hauptsächlich Werte normaler/konventioneller Lebensversicherungen abgestoßen wurden.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:35
Grading comment
Hab nachgefragt und tatsächlich hast Du recht, Steffen - es handelt sich um genau das. Herzlichen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Werte/Aktien konventioneller Lebensversicherer/-versicherungen
Steffen Walter
1- kein Target term, nur eine Vermutung -
Vito Smolej


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
- kein Target term, nur eine Vermutung -


Explanation:
... dass es bei "normal life stocks" um die Ableben-versicherungen (oder so was ähnliches) bzw Positionen in solchen Unternehmen geht. Also "normal life" als Qualkifizierung innerhalb Insurance sectors, und zwar (vermute weiter) als "normal life" gegen "Unfall/Katastrophen/Krebs/Asbestos/Arbeitsplatz" uä Versicherungen.

Was Long-only betrifft: der Ausdruck hat nichts mit "life" zu tun, sondern mit der Position im Unternehmen: entweder hat man die Aktien von XY ("Is long XY") oder schuldet man sie ("IS short XY").

Vito Smolej
Germany
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Werte/Aktien konventioneller Lebensversicherer/-versicherungen


Explanation:
M.E. geht es hier darum, dass der Fonds seine Bestände an Versicherungsaktien zurückgefahren/verringert hat, indem hauptsächlich Werte normaler/konventioneller Lebensversicherungen abgestoßen wurden.

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1028
Grading comment
Hab nachgefragt und tatsächlich hast Du recht, Steffen - es handelt sich um genau das. Herzlichen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: Scheint plausibel. aber es bleibt eine Vermutung. Eigentlich sollte die Fragestellerin die Übersetzung einfach zurückgeben - das ist eine Zumutung.
2 hrs
  -> Richtig.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search