GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:39 Jul 22, 2005 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA Local time: 07:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | die vehement in sog. Absolute-Return-Hedgefonds investieren |
| ||
4 +1 | s.u. |
| ||
4 | vorschnell (zu schnell) investieren |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
vorschnell (zu schnell) investieren Explanation: Normalerweise ist die Bedeutung von "rush into something" "vorschnell etwas tun". Kommt das aber dem eabsichtigten Sinn hier nahe? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: So würde ich das übersetzen: Das erklärt womöglich/vielleicht, warum es so viele sogenannte anspruchsvolle Investoren/Anleger gar nicht/kaum abwarten können, in sogenannte Absolute-Return-Hedgefonds zu investieren, die bei einer ordentlichen/hohen Anlageberatungsgebühr (in Höhe) von 1 bis 2& des Fondsvermögens plus/zuzüglich 20% der Gewinne ihr Fondsvermögen mit beispiellosem/unglaublichem Tempo vergrößern. Ich hoffe, das hilft. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to rush into so-called absolute return hedge funds die vehement in sog. Absolute-Return-Hedgefonds investieren Explanation: oder einfach nur "es eilig haben, in sog. Absolute-Return-Hedgefonds zu investieren" oder: "..., die heftig in ... investieren" "Absolute Return Strategy! Ein stehender Begriff und eine Philosophie. Diese Handelsstrategien, bei Hedgefonds, können sowohl bei steigenden, als auch bei fallenden Kursen Rendite erwirtschaften." (aus: http://www.k1sm.com/) Damit wäre der erste Teil der Frage beantwortet. Der zweite Teil: ,... die bei einer hohen Advisory Fee von pauschalen 1 % bis 2 % des Fondsvermögens zuzüglich 20 % von Gewinnen ihr Fondsvermögen mit einer noch nicht da gewesenen Geschwindigkeit vergrößern." Die an den Anlageberater gezahlte Advisory Fee gehört zu den indirekten Fondskosten, die den Bruttoertrag schmälern. Man kann den Ausdruck durchaus im Englischen stehen lassen (siehe: http://www.fondsseiten.de/wissen.php?&type=all&id=767&letter... Der ganze Satz besagt, dass diese Fonds trotz der hohen Gebühren einen starken Zulauf haben (auch mit "Zulauf haben", oder „Andrang auf“ ließe sich eine Übersetzung konstruieren). Hoffe, das hilft! Bitte beim nächsten Mal 2 Fragen stellen, weil jede Frage für sich schon umfangreich ist! ;-) -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 23 mins (2005-07-23 06:02:49 GMT) -------------------------------------------------- \"Tempo\", wie von MonikaW vorgeschlagen ist natürlich besser und auch das \"plus\" passt sehr gut. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|