KudoZ home » English to German » Investment / Securities

sub-investment grade debt

German translation: Anleihen ohne Investment-Grade-Rating

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sub-investment grade debt
German translation:Anleihen ohne Investment-Grade-Rating
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:34 Dec 7, 2001
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: sub-investment grade debt
XYZ has for some time been flirting with sub-investment grade debt.
Sabine Trautewein
Local time: 13:32
Anleihen ohne Investment-Grade-Rating / Junk-Bonds
Explanation:
"Investment-grade bonds" are debentures with a minimum rating of Baa (Moody's), BBB (S&P) or similar rating levels of other agencies (e.g. Fitch IBCA), while bonds with a lower rating are generally referred to as "junk bonds" (or, more politely, "high-yield bonds").

Given the very specific meaning of "investment grade", I would tend not to translate it, since "Anlagebonität" could be confused with similar (but different) German concepts, such as "Deckungsstockfähigkeit".
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 13:32
Grading comment
Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Anleihen ohne Investment-Grade-Rating / Junk-Bonds
Ralf Lemster


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anleihen ohne Investment-Grade-Rating / Junk-Bonds


Explanation:
"Investment-grade bonds" are debentures with a minimum rating of Baa (Moody's), BBB (S&P) or similar rating levels of other agencies (e.g. Fitch IBCA), while bonds with a lower rating are generally referred to as "junk bonds" (or, more politely, "high-yield bonds").

Given the very specific meaning of "investment grade", I would tend not to translate it, since "Anlagebonität" could be confused with similar (but different) German concepts, such as "Deckungsstockfähigkeit".


    www.standardandpoors.com, www.moodys.com
    IFR Capital Markets Glossary
Ralf Lemster
Germany
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1394
Grading comment
Thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 24, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Investment / Securities


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search