KudoZ home » English to German » Investment / Securities

fully valued stock

German translation: angemessen (objektiv) bewertet, kein Kurspotenzial mehr

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fully valued
German translation:angemessen (objektiv) bewertet, kein Kurspotenzial mehr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:23 Jan 19, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: fully valued stock
Auszug aus einem Finanzmarktbericht: ... while we think TMT remains relatively *fully valued*, we continue to favor high quality telecom names.

Ich weiß, was *fully valued* bedeutet, ich brauche aber eine deutsche Übersetzung.

Erklärung:
A stock that has attained a high enough price. In other words, a price at which analysts believe the company's earning power has been seen by the market.

Danke für einen Vorschlag.

Bernhard Aicher
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 09:46
ausgereizt, angemessen bewertet, kein Kurspotenzial mehr
Explanation:
Wir denken, dass die Aktie ausgereizt ist (oder, weniger hart: angemessen bewertet ist, oder: kein weiteres Kurspotenzial mehr aufweist)
Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 01:46
Grading comment
Thank you all for your help!

Bernhard Aicher
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5ausgereizt, angemessen bewertet, kein Kurspotenzial mehr
Andy Lemminger
5voll bewertetxxxGATI
4 +1objektiv bewertetSteffen Pollex
4volle Marktkapitaliserung
Alexander Schleber
4voll bewertet
Hermeneutica
4 -1Wende dich an den Kunden, siehe Erklärung
Hermeneutica


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
objektiv bewertet


Explanation:
Das würde die Aussage treffen, dass die Firma so bewertet ist, wie sie nach Ertragskraft oder anderen Kriterien auch einzustufen wäre. Im Deutschen, glaube ich, die richtige Entsprechung.

Steffen Pollex
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber: Die bessere Antwort.
10 hrs
  -> Andy, IMO, gets it even better in terms of style.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
volle Marktkapitaliserung


Explanation:
FTD - Das Kapital: Microsoft scheint aus dem Gröbsten raus ... - [ Translate this page ]
... Anleger wollen optimistisch sein. Sie haben am Dienstag den Börsenwert von Nokia
um die volle Marktkapitalisierung von Bayer nach oben getrieben. Und das nur ...
www.ftd.de/bm/ma/FTD971928008415.html?nv=rs - 39k - Cached - Similar pages

Ich glaube in Ihrem text handelt es sich um die Martkapitalisierung einer Aktie, auch "market valuation" genannt. Diese Bewertungen sind an bestimmte Kennzahlen geknüpft, wobei eine Aktie überbewertet oder unterbewertet sein kann, oder in diesem Fall vollkommen richtig seine volle MArktbewertung erreicht hat.

HTH

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pee Eff
31 mins

disagree  Eva Blanar: Marktkapitalisierung is market capitalisation (share price * number of shares in isssue).
9 hrs
  -> Das ist doch eine Bewertung!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Wende dich an den Kunden, siehe Erklärung


Explanation:
Hallo Herr DKfm,

ich habe gefunden, wenn ich solche Übersetzungen mache, hat der Kunde für einen solchen Ausdruck immer schon etwas, das er schon vorher verwendet hat bzw. ständig verwendet, wie z.B. in den market recommendations (u. ich denke, darum geht es hier: zwar denken wir, die Aktie sei genau richtig, lohne sich, usw, wir empfehlen aber trotzdem etwas anderes). Da kannst du lange raten!

Sorry, dass ich keine echten Vorschläge habe. Wenn's sein muss, wuerde ich vielleicht Voll bewertet oder Richtig bewertet sagen, denn das hängt nach der Definition ja vom Markt ab.

Dee

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 09:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eva Blanar: "fully valued" is not a client-specific term.
7 hrs
  -> I agree as you can see from my next answer. At first I thought it was in a recommendation type usage [sell, buy, hold/keep, reduce ... where everybody has their own term, then I thought he may REALLY mean fully valued.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voll bewertet


Explanation:
Gibt mehrere Treffer auf Google, in Verbindung mit "Aktie", die meisten aus deutschen Siten. Ich denke, damit wuerdest du nicht schlecht liegen. Tut mir leid, aber wanadoo will heute wieder mal nicht, kann also nicht weiter machen.

Alles Liebe

Dee

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 09:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
6 hrs

disagree  Alexander Schleber: "die Aktie voll bewertet?" A literal translation.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ausgereizt, angemessen bewertet, kein Kurspotenzial mehr


Explanation:
Wir denken, dass die Aktie ausgereizt ist (oder, weniger hart: angemessen bewertet ist, oder: kein weiteres Kurspotenzial mehr aufweist)

Andy Lemminger
Canada
Local time: 01:46
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 176
Grading comment
Thank you all for your help!

Bernhard Aicher

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Kopf
7 mins

agree  Steffen Pollex: "angemessen" sounds best, better than mine...
2 hrs

agree  Ralf Lemster: Das isses!
3 hrs

agree  Eva Blanar: I agree with "angemessen bewertet", but fully valued stocks may also have upward potential! By the same, ausgereizt is out of question for me.
6 hrs

agree  Hermeneutica: I would backtranslate ausgereizt as topped out, though ... not the same thing in my opinion. Angemessen is definitely closer. Fully valued, in my opinion, represents a snapshot of a moving target.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
voll bewertet


Explanation:
Es heisst tatsächlich 'voll bewertet'.
Gabler's Finanzierungswörterbuch.
Da steht:
Bezeichnung für eine Aktie, die einen Kurs erreicht hat, bei dem die grundsätzliche Ertragskraft der dahinterstehenden Gesellschaft nach Ansicht von Analysten vom Markt anerkannt wurde.

I also know from experience.

xxxGATI

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Kopf: Die Börsianer sprechen aber viel mehr von "angemessen bewertet" als von "voll bewertet".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search