GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:23 Oct 27, 2006 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Finanzierung von Filmproduktionen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ralf Lemster Germany Local time: 13:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Closing |
|
Closing Explanation: Ich sehe regelmäßig den englischen Begriff, der sich - je nach Transaktionsstruktur - auf den Abschluss der endgültigen Transaktionsdokumentation und/oder die Schließung der Zeichnungsfrist bezieht. Insofern denke ich, dass Du hier vom "Closing" (kontextabhängig evtl. auch vom "Zeichnungsschluss") sprechen kannst. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.