KudoZ home » English to German » Investment / Securities

undertaking for collective investment of the contractual type

German translation: Organismus für gemeinsame Anlagen des vertragsrechtlichen Typs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:undertaking for collective investment of the contractual type
German translation:Organismus für gemeinsame Anlagen des vertragsrechtlichen Typs
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:23 Nov 3, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Fondsprospekt
English term or phrase: undertaking for collective investment of the contractual type
Organismus für gemeinsame Anlagen ist klar, aber wie genau ist "of the contractual type" zu verstehen?


Furthermore, in other circumstances than those described in the first paragraph of this Section, a contribution of the assets and of the liabilities attributable to any Fund to another undertaking for collective investment referred to in the fifth paragraph of this Section or to another Fund within such other undertaking for collective investment shall require a resolution of the Shareholders of the Class or Classes of Shares issued in the Fund concerned taken with a 50% quorum requirement of the Shares in issue and adopted at a 2/3 majority of the Shares present or represented and voting, except when such a contribution in kind is to be implemented with a Luxembourg ****undertaking for collective investment of the contractual type**** (fonds commun de placement) or a foreign based undertaking for collective investment, in which case resolutions shall be binding only on such Shareholders who have voted in favour of such contribution.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 21:08
Organismus für gemeinsame Anlagen des vertragrechtlichen Typs
Explanation:
oder OGA des FCP-Typs.

Damit soll der FCP von anderen OGA abgegrenzt werden.

"außer wenn die Verschmelzung mit einem Luxemburger Organismus für gemeinsame Anlagen des vertragsrechtlichen Typs (fonds commun de placement) oder einem ausländischen Organismus für gemeinsame Anlagen erfolgen soll,"

http://www.munichinvest.de/verkauf1105.pdf

oder:

"Dies gilt nicht, wenn eine solche Zusammenlegung mit
einem Luxemburger Organismus für gemeinsame Anlagen des FCP-Typs (Fonds
Commun de Placement) oder einem ausländischen Organismus für gemeinsame
Anlagen erfolgt."

http://www.karstadtquelle-versicherungen.de/downloads/pdfs/A...
Selected response from:

Kristin Sobania
Germany
Local time: 04:08
Grading comment
Vielen Dank Kristin!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Organismus für gemeinsame Anlagen des vertragrechtlichen Typs
Kristin Sobania


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Organismus für gemeinsame Anlagen des vertragrechtlichen Typs


Explanation:
oder OGA des FCP-Typs.

Damit soll der FCP von anderen OGA abgegrenzt werden.

"außer wenn die Verschmelzung mit einem Luxemburger Organismus für gemeinsame Anlagen des vertragsrechtlichen Typs (fonds commun de placement) oder einem ausländischen Organismus für gemeinsame Anlagen erfolgen soll,"

http://www.munichinvest.de/verkauf1105.pdf

oder:

"Dies gilt nicht, wenn eine solche Zusammenlegung mit
einem Luxemburger Organismus für gemeinsame Anlagen des FCP-Typs (Fonds
Commun de Placement) oder einem ausländischen Organismus für gemeinsame
Anlagen erfolgt."

http://www.karstadtquelle-versicherungen.de/downloads/pdfs/A...


Kristin Sobania
Germany
Local time: 04:08
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 515
Grading comment
Vielen Dank Kristin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Schön belegt!
6 hrs
  -> Danke, Katja :-)

agree  Steffen Walter: vertragSrechtlichen
14 hrs
  -> ah ja, ganz übersehen - Danke :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search